Rocky

Rockyさん

2023/02/13 10:00

売上はさっぱりだ を英語で教えて!

景気が悪くなったのが、お客さんの入りも悪いので「このところ、売上はさっぱりだよ」と言いたいです。

0 502
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 00:00

回答

・Sales are flat.
・Sales are in the doldrums.
・Sales are in the gutter.

Sales are flat these days because of the bad economy and fewer customers.
「景気が悪く、お客さんも少ないので、最近は売上が全く伸びていません。」

「Sales are flat」とは、売り上げが停滞している、つまり増加も減少もしていない状態を指します。ビジネスの状況を説明するときや、会議などでの報告時によく用いられます。例えば、新製品の売上が予想以下で伸び悩んでいるときや、マーケティング活動が効果を発揮せず売上が変わらないときなどに「Sales are flat」と表現されます。

Sales are in the doldrums lately because of the bad economy and fewer customers.
最近、景気が悪くお客さんも少ないので、売上は全然上がっていません。

Sales are in the gutter lately because of the poor economy and lack of customers.
最近の景気の悪さと客足の減少で、売上はさっぱりだよ。

"Sales are in the doldrums"はセールスが低迷していて進展がない状況を表し、一般的には一時的な停滞やマイナス成長を指す。一方、"Sales are in the gutter"はセールスが非常に悪い状態、つまり底をついているという意味を持ち、より深刻な状況を示す。したがって、前者は一時的な問題、後者は深刻な問題を強調したい時に使う。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/26 08:25

回答

・Sales are sluggish.
・Sales are very weak.

「売上はさっぱりだ」は英語では Sales are sluggish. や Sales are very weak. などで表現することができます。

Sales are sluggish lately. I have to think of some measures.
(このところ、売上はさっぱりだよ。何か対策を考えないといけないね。)

The economy of the industry as a whole is bad, so sales are very weak.
(業界全体の景気が悪いので、売り上げはさっぱりだよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV502
シェア
ポスト