Brittany

Brittanyさん

2023/02/13 10:00

走行する を英語で教えて!

高速道路で事故を起こしたので、「追い越し車線を走行している時に追突された」と言いたいです。

0 343
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 00:00

回答

・To drive
・To travel
・To hit the road

I was rear-ended while driving in the passing lane on the highway.
高速道路で追い越し車線を走行している時に追突されました。

「to drive」は直訳すると「運転する」という意味ですが、使う場面や文脈により、抽象的な意味合いを持つこともあります。具体的には、車やバス、トラックなどを運転する場合に使用します。また、比喩的には何かを推進する、ある状況や結果へ導くという意味でも使われます。例えば、「彼の情熱がプロジェクトを推進した」を英語で表現すると「His passion drove the project forward」となります。

I was rear-ended while traveling in the passing lane on the freeway.
高速道路の追い越し車線を走行しているときに、後ろから追突されました。

I was hit from behind while I was in the passing lane on the highway.
高速道路の追い越し車線を走行中に後ろから追突されました。

"to travel"は一般的な旅行を指す表現で、特に交通手段や旅行のスタイルを限定しない抽象的な概念です。一方、"to hit the road"はよりカジュアルで口語的な表現で、道路を走る、特に車で移動することを強調します。また、"to hit the road"にはすぐに出発する、または旅を始めるという意味が含まれていることが多いです。従って、これらのフレーズは状況や旅行のスタイルによって使い分けられます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/04/21 00:15

回答

・driving

高速道路で事故を起こしたので、「追い越し車線を走行している時に追突された」と英語では、

"I was rear-ended while driving in the passing lane on the highway." と言えます。

"I was rear-ended" は、「後ろから追突された」という意味です。

"while driving in the passing lane on the highway" は、「高速道路の追い越し車線を走行している時」という意味で、全体としては「高速道路の追い越し車線を走行している時に後ろから追突された」という意味になります。

役に立った
PV343
シェア
ポスト