yuka

yukaさん

yukaさん

「あなたは私に気を使いすぎ」 を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

そんなに気を遣わなくていいという事を伝えたい

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/03 00:00

回答

・You're being too considerate towards me.
・You're going out of your way for me.

You've really gone above and beyond, but you're being too considerate towards me. You can relax, I'm OK.
あなたは本当に私のために尽力してくれていますが、私に対して過度に気を使っているようです。気を使わなくて大丈夫です、私は大丈夫です。

このフレーズは、「あなたは私に対してあまりにも配慮深い」という意味で、一般的には自分が過度に気を使われて恥ずかしい、申し訳ない、または気を使われすぎて逆に窮屈に感じるなどの状況で使われます。例えば、自分のために相手が何かを過度に我慢したり、自分のために無理をしたりするような時に「あなたは私に対して配慮しすぎている」または「過剰な気遣いに申し訳なく感じる」などの気持ちを表現するために使用します。相手の行動が心地

You really don't have to go out of your way for me.
本当に、わざわざ私のためにそんなに気を使わなくてもいいのよ。

"You're being too considerate towards me."は、誰かが自分の感情やニーズを過度に配慮していると感じたときに使います。一方、「You're going out of your way for me.」は、誰かが自分のために通常はやらない特別な行為や手間をかけていると感じたときに使います。前者は人間性や心配りを評価する表現、後者は具体的な行動や努力を称える表現です。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/22 02:24

回答

・Don't worry about me too much. Please relax and sit back.
・Don't mind me what I'm doing. I'm fine.
・You care about me too much.

回答【Don't worry about me too much. Please relax and sit back. 】
そんなに気遣なくて大丈夫ですよ。ゆっくりしててください。

worry about = 気に掛ける 
sit back = ゆっくりくつろぐ(背もたれに寄りかかってくつろいでいるイメージ)

回答【Don't mind me what I'm doing. I'm fine. 】
どうぞ私のことはお気になさらず。平気です。

mind=気にする 

回答【You care about me too much.】私に気を使いすぎだわ。
これは質問いただいた内容の字ずら通りの英文ですが、強すぎる言い方で、
響きがおせっかいだと言っているようになるので△

0 671
役に立った
PV671
シェア
ツイート