araiさん
2023/02/13 10:00
契約を取る を英語で教えて!
販売の仕事をしているのですが、先月は成績が振るわなかったので「先月は契約を一件も取れなかった」と言いたいです。
回答
・Sign a contract
・Secure a contract
・Land a contract
I didn't manage to sign a contract at all last month.
先月は契約を一件も取れなかった。
「Sign a contract(契約を結ぶ)」は、特定の条件やルールに同意し、それを文書にしたものに署名や捺印をするという行為を指します。ビジネスの世界でよく使われ、新しい仕事を始めるとき、物件を購入または賃貸するとき、サービスを受けるときなど、様々なシチュエーションで用いられます。このフレーズは、両者間の合意事項を明確にし、将来のトラブルを避けるために使用されます。
I didn't secure a contract last month.
先月は契約を一件も取れなかった。
I couldn't land a contract at all last month.
先月は一件も契約を取れなかった。
"Secure a contract"と"Land a contract"は基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Secure a contract"はよりフォーマルで、契約の取得が確定したことを表します。一方、"Land a contract"はよりカジュアルで、契約の取得が成功したことを強調します。特にビジネスの競争環境や困難な状況下での契約獲得を表すことが多いです。
回答
・secure a contract
英語で「契約を取る」は "secure a contract" と表現できます。
secure(セキュア)は
「確保する」という意味です。
contract(コントラクト)は
「契約」という意味です。
例文としては
「Our sales team worked hard to secure a contract with the new client.」
(意味:営業チームは新しいクライアントとの契約を取るために懸命に働きました。)
また、
「After several negotiations, we finally managed to secure a contract for the project.」
(意味:何度かの交渉の末、ついにプロジェクトの契約を取ることができました。)
このように言うことができます。