cinacchanさん
2023/02/13 10:00
寄生する を英語で教えて!
親を頼って生活をしているので、「親に寄生している」と言いたいです。
回答
・To leech off
・To mooch off
・To sponge off
I'm just leeching off my parents.
私はただ親に寄生しているだけです。
「to leech off」は、他人の資源や努力を自分の利益のために無断で使う、あるいは他人に依存して生活するという意味を持つ英語のフレーズです。ニュアンスとしては負の意味合いが強く、寄生虫のように他人から利益を吸い取ることからその名がつきました。たとえば、親の財産をあてに働かない大人の子供や、友人のネットフリックスアカウントを無断で使い続ける人などに対して使われます。
I've been mooching off my parents for too long now.
私は長い間親に寄生してきました。
I've been sponging off my parents for a while now.
私はしばらくの間、親に寄生して生活しています。
"to mooch off"と"to sponge off"はどちらも他人のリソースや好意を無断で利用する行為を指すスラング表現です。特に金銭的な援助や物資を長期間にわたり依存することを指すことが多いです。両者の違いは微妙で、"to sponge off"はより強く、時には悪意を含んだ依存を指すことがあります。一方、"to mooch off"は比較的軽い依存を示すことが多いです。ただし、これらの違いは地域や個々の話者により異なるため、厳密な使い分けはありません。
回答
・parasitic
「親に寄生している」独身者の事は「parasite single」と言いますが、これは造語で和製英語です。
形容詞の「parasitic」は「寄生的な、寄生虫性の、寄食をする」という意味で、これを使ったイディオムで「be parasitic on」を使ってみましょう。
(用例)
He is parasitic on his parents.
(彼は両親に寄生している。)
ご質問をアレンジして「私は親を頼って生活をしているので、親に寄生しているようだ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I depend on my parents for my life, so it seems that I am parasitic on them.
ご参考になれば幸いです。