Miwa

Miwaさん

Miwaさん

驚くべき番狂わせ を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

翌日どこでもラグビーワールドカップの話で持ち切りだったので、「あれは驚くべき番狂わせだったよ」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/03 00:00

回答

・An astonishing turn of events
・A mind-blowing upset.

That was an astonishing turn of events at the Rugby World Cup yesterday, wasn't it?
「昨日のラグビーワールドカップ、あれは驚くべき番狂わせだったよね?」

「An astonishing turn of events」は「驚くべき展開」や「予想外の転換」と言った意味を持つ英語表現です。突然予想外の事態が起きた時や、大きく状況が変わった時に使われます。特に物語や映画、ドラマ、ニュース報道などでよく使われ、視聴者や読者を驚かせるような状況転換を表現するのに適しています。例えば、映画のクライマックスで主人公が突然覚醒したり、思わぬ事件が発生した場合などに使えます。

That was a mind-blowing upset at the Rugby World Cup yesterday.
「昨日のラグビーワールドカップでのあれは驚くべき番狂わせだったよ。」

「An astonishing turn of events」は予想外や信じられないほどの事態が発生したときに使います。一方、「A mind-blowing upset」は特に競技や選挙などで、圧倒的な不利を覆すアップセットが起こった際に使われます。両方とも驚きを表現しますが、「upset」は下位に立つ者が上位に立つ者を打ち負かすというような特定の状況を指しています。

Marina

Marinaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/03/17 18:05

回答

・a major(great )upset
・a giant killing

スポーツの話で「あれは驚くべき番狂わせだった」と言いたい.

ラグビーのワールドカップで大興奮( get thrilled/ excited)した方も多いんではないのでしょうか。
日本チームは歴史的勝利( historic victory )を収め大活躍でしたね!
南アフリカ共和国との試合での逆転勝利 ( a come-from-behind victory )には感激しましたね。
さて、今回の「番狂わせ」は海外のメディアと日本のメディアでは使用された単語が異なっていました。

海外メディア
an upset
upset の基本の意味は
動詞=…を)ひっくり返す、くつがえす、狂わす、気を転倒させる、ろうばいさせる、心配させる
形容詞=〔…で〕気が動転して,ろうばいして
名詞=(不可算名詞)ろうばい/(可算名詞) (競技などで)番狂わせ(の敗北)
となります。
例文
There were many upsets in the world cup.
ワールドカップでは沢山の番狂わせがあった。

日本メディア
a giant killing
この表現を使っていた新聞社が何社かありました。
意味は「はるかに強いと思われる相手を打ち負かすこと」です。

その他の表現として少しニュアンスは変わりますが、予想外の勝利に関連する表現として
a dark horse
基本の意味= ダークホース,意外な勝ち馬,穴馬;予想外の実力を 持つ競争者2 ((米))ダークホース(◇党大会で予想外に指名された候補者)
例文
He was a dark horse in the game but has already won a medal.
彼はノーマークの選手だったけどメダルを取ったよ!!

ご参考になれば幸いです。

0 374
役に立った
PV374
シェア
ツイート