rinrin

rinrinさん

2023/02/13 10:00

眼中にない を英語で教えて!

無関心の時に「眼中にない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 373
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/01 00:00

回答

・Out of sight, out of mind.
・Out of mind when out of view.
・Out of sight, out of heart.

I've stopped worrying about him since he moved away. Out of sight, out of mind, you know?
彼が引っ越してから、私は彼のことを心配するのをやめました。目の前にいないと気にしなくなるんですよね。

「Out of sight, out of mind」は「見えないところにあるものは忘れがち」という意味の英語の慣用句です。物理的に見えないだけでなく、思い出や感情、人物にも適用されます。例えば、遠距離恋愛が破局した場合や、目の前からなくなった物をすぐに忘れてしまう人への表現として使われます。また、問題を目の前から遠ざけることでそれを忘れようとする心理状態を示すのにも使えます。

It's like she's out of mind when out of view. As soon as she gets a new boyfriend, she forgets about all her other friends.
彼女が新しい彼氏を作るとすぐに、他の全ての友達を忘れてしまう。まるで、視界から消えると忘れ去られるみたい。

I haven't seen him around lately, and honestly, it's been out of sight, out of heart.
「最近彼を見かけないんだ。正直、見ないと気にならないんだよね。」

"Out of sight, out of heart"と"Out of mind when out of view"の両方とも、見えないものや存在しないものを忘れる傾向について言及しています。しかし、"Out of sight, out of heart"は感情的なつながりを強調し、恋人や親しい人々に対する感情を指すことが多いです。一方、"Out of mind when out of view"は物事全般を指し、特定の人だけでなく、物やタスクなど、目の前から消えたもの全てを忘れがちであるという意味を持ちます。したがって、恋人や親しい友人が離れている状況では"Out of sight, out of heart"を、物事を忘れてしまう傾向について話すときは"Out of mind when out of view"を使うでしょう。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 10:00

回答

・nothing of
・no feelings for

①nothing of
 例文:She thinks nothing of her grandfather.
    =彼女はおじいちゃんに対して眼中にすらない。
    =彼女はおじいちゃんに対して何も思っていない。

②no feelings for
 例文:I have no feelings for him.
    =私は彼に対して何も感情を抱いていない。
    =私は彼は眼中にない。

*「眼中にない」は噛み砕くと「その相手に対して何も感情や思いや意識がない」
 ことを理解できればいいと思います。なのでno attentionでもいいですね。

役に立った
PV373
シェア
ポスト