C Kosugeさん
2023/02/13 10:00
何科を受診すればいいか分からない を英語で教えて!
病院にはいろんな診療科があるので「何科を受診すればいいのか分からない」と言いたいです。
回答
・I don't know what kind of doctor I should see.
・I'm not sure which specialist I need to consult.
・I'm uncertain about the type of physician I need to see.
I have a medical issue but I don't know what kind of doctor I should see.
私は健康問題があるのですが、どのような専門医に診てもらうべきか分かりません。
このフレーズは、「どの専門の医師に診てもらうべきかわからない」という状況を表しています。自分がどのような病気にかかっているのか、あるいはどの部分の問題に対処する医師を見つけるべきか不明な場合に使われます。例えば、見知らぬ症状が現れた時や、特定の病気の専門家を見つけるために使用することがあります。
I'm not sure which specialist I need to consult. There are so many departments in the hospital.
「何科を受診すればいいのか分からないです。病院にはたくさんの診療科がありますから。」
I'm uncertain about the type of physician I need to see. Can you help me figure out who I should consult with?
「どの専門医を診察すべきか分かりません。誰に相談すべきかを教えていただけますか?」
両方のフレーズは似た意味を持ちますが、コンテクストや形式によって使い分けられます。"I'm not sure which specialist I need to consult"はカジュアルな会話でよく使われ、状況が明確でないときに使用します。一方、"I'm uncertain about the type of physician I need to see"はより形式的な状況や文書で使用されます。また、"physician"は一般的に"specialist"よりも広範な意味を持つので、具体的な専門家ではなく、医師全般を指す場合に使用します。
回答
・I'm not sure which department
病院にはいろんな診療科があるので「何科を受診すればいいのか分からない」を英語で表してみましょう。
I'm not sure which department I should visit と表現することができます。
また、I'm not sure which specialist to see という表現も使うことができます。
この【わからない】を表す際にもPOINTがあります。
I am not sure 確かではない
I do not know わからない
I have no idea(no clue)検討もつかない
こんなニュアンスがあるので、
使うものによって意味合いが変わります。