Taku Nishinoさん
2023/02/13 10:00
引きずる を英語で教えて!
今はすっかり無名なのに有名人のようにふるまうので、「いつまでも過去の栄光を引きずっている」と言いたいです。
回答
・Drag on
・Linger on
・Dwell on
He's a complete nobody now, but he still acts like a celebrity. He's really dragging on his past glory.
彼は今やすっかり無名なのに、まだ有名人のように振る舞っている。本当に過去の栄光を引きずっているね。
"Drag on"は、何かが予想以上に長引く、または遅々として進まない様子を表す英語のフレーズです。物事が一向に終わらない、遅延する、または必要以上に時間がかかる場合に使います。例えば、会議が予定より遅くまで続いている場合、「The meeting is dragging on」と表現します。また、感情的な状況、特に困難や問題が解決せずに長引く場合にも使えます。
He continues to act like a celebrity even though he's completely unknown now. He really lingers on his past glory.
彼は今はすっかり無名なのに、まるで有名人のように振る舞います。本当に彼は過去の栄光を引きずっているんです。
Don't dwell on your past glory, you're not a celebrity anymore.
「もう有名人ではないのだから、過去の栄光にこだわらないで。」
"Linger on"と"Dwell on"は似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。"Linger on"は物理的または感情的な状態が続くことを指し、通常は自然かつ受動的な状態を表現します。例えば、「彼の言葉が私の心に長く残った」は"His words lingered on in my mind"と表現します。
一方、"Dwell on"は特定の思考や考えに意図的に集中し続けることを表し、通常は否定的な状況や過去の出来事について使います。例えば、「過去の失敗にこだわりすぎないで」は"Don't dwell on past failures"と表現します。
回答
・dwell on
・still keep
①dwell on
例文:He is dwelling on glories of the past.
=彼は未だに過去の栄光を引きずっている。
②still keep
例文:It is so awful. He still keeps his glories from the past.
=なんかひどいよ。だって彼はまだ過去の栄光を持ち続けているんだから。
『ポイント』
「dwell on」=「引きずる」
「glories of the past」=「過去の栄光」
「glory days」=「栄光の日々」
参考にしてください。