Hiro Nagumoさん
2023/02/13 10:00
ライブの方が迫力がある を英語で教えて!
ニューヨークの劇場で、友人に「いうまでもないけど、ライブのほうが迫力あるなぁ」と言いたいです。
回答
・Live performances are more powerful.
・Live shows have more impact.
・There's more energy in a live performance.
I mean, it goes without saying, live performances are more powerful, right?
まあ、言うまでもないけど、ライブのほうが迫力あるよね?
このフレーズは、通常、音楽や演劇などのパフォーマンスに関連して使われます。それは、ライブのパフォーマンスが録音や録画よりも感情やエネルギーを直接伝える力があるという意味です。観客はパフォーマンスを直接目の当たりにし、パフォーマンスと観客間の相互作用が生まれるため、より強烈な経験を提供します。例えば、コンサートや劇場でのパフォーマンス後の感想として「ライブパフォーマンスはやっぱり迫力があるね」と使うことができます。
It goes without saying, but live shows have more impact, don't they?
「言うまでもないけれど、ライブの方が迫力があるよね?」
It goes without saying, but there's more energy in a live performance, isn't there?
言うまでもないけど、ライブの方が迫力があるよね?
"Live shows have more impact"はライブパフォーマンスが観客に強い印象を与え、感情的な反応を引き出す能力を指しています。これは通常、パフォーマンスが観客に深い感動や感情的な共鳴をもたらす場合に使われます。
"There's more energy in a live performance"は、ライブパフォーマンスが録音されたものよりもはるかに活気があり、興奮が伝わるという意味です。観客がパフォーマンスの一部であると感じ、そのエネルギーを共有することを強調しています。
回答
・live shows are more powerful
・live performances are more formidable
「ライブの方が迫力がある」は英語では live shows are more powerful や live performances are more formidable などで表現することができます。
Needless to say, live shows are more powerful.
(言うまでもないけど、ライブのほうが迫力あるなぁ。)
※ needless to say(言うまでもない)
Live performances are more formidable, so let's go together.
(ライブの方が迫力があるから、一緒に行こうよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。