masami

masamiさん

2023/02/13 10:00

もう会うべきではない を英語で教えて!

別れたりよりを戻したり繰り返しているので、「私達、もう会うべきじゃないと思う」と言いたいです。

0 534
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/29 00:00

回答

・We shouldn't meet anymore.
・We should stop seeing each other.
・We need to call it quits.

I think we shouldn't meet anymore, we just keep going in circles.
私たちはもう会うべきではないと思う、ずっと同じことの繰り返しになってしまっているから。

「We shouldn't meet anymore.」のニュアンスは、直訳すると「もう会うべきではない」となります。これは、二人の関係性に何かしらの問題があることを示しています。使うシチュエーションは様々で、例えばロマンティックな関係が破綻した時や、ビジネスパートナーとの関係が悪化した際など、今後の接触を避けたいと感じる状況全般に対応します。また、相手に対してはっきりと距離を置く意図を示す言葉としても使われます。

I think we should stop seeing each other. We've been off and on too many times.
私たちはもう会うべきじゃないと思う。何度も別れてはよりを戻しているから。

We need to call it quits. Seeing each other on and off is not working out.
「私たち、もう別れるべきだと思う。何度も別れては戻ってを繰り返しているけど、うまくいかないよ。」

"We should stop seeing each other"は比較的丁寧な表現で、関係を終わらせる必要があると伝えます。一方、"We need to call it quits"はよりカジュアルな表現で、ある状況や関係がうまくいかないときに使われます。前者は恋人や友人に対して使うことが多く、後者はビジネスやプロジェクトに対して使うこともあります。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 09:51

回答

・should not see anymore
・better not to meet

①should not see anymore
 例文:Maybe we should not see anymore.
    =たぶん、私たちはこれ以上会うべきではないと思うわ。

②better not to meet
 例文:It is better not to meet each other, isn't it?
    =もうこれ以上会わない方がいいよね? だってそうじゃない。

両方とも同じ意味合いの文章にはなりますが
「should」を使う方が強めの表現になりますのでいわゆる「本気度」が少し変わると思います。

役に立った
PV534
シェア
ポスト