chiekoさん
2023/02/13 10:00
まどろっこしい を英語で教えて!
じれったくてイライラする時に「まどろっこしい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pain in the neck
・A real nuisance
・A thorn in my side
This paperwork is such a pain in the neck.
この書類仕事は本当にまどろっこしい。
「Pain in the neck」は英語の口語表現で、「頭痛の種」や「迷惑な存在」といった意味を持つ言葉です。具体的には、何かが面倒で邪魔になる、または人がうっとうしい、面倒な存在であることを表現する際に使います。たとえば、「彼は本当にpain in the neckだ」というように、厄介な人物や難しい状況を指すときに使用します。
This paperwork is a real nuisance.
この書類仕事は本当にまどろっこしい。
My neighbor's dog keeps barking all night. It's a real thorn in my side
隣の犬が夜通し吠え続ける。本当にまどろっこしい。
"A real nuisance"は一般的に、面倒くさい、厄介な事柄や人を指すのに使われます。一方、"A thorn in my side"は、特に継続的に困惑や悩みを引き起こす人や問題を意味します。したがって、"a real nuisance"は一時的な問題や厄介な人を指すのに対し、"a thorn in my side"は長期的な問題や困った人を指すときに使われます。
回答
・pain in the ass
英語で「まどろっこしい 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「pain in the ass」
という表現を紹介します。
pain(ペイン)は
「痛み」「痛い」という意味です。
in the ass(インザアス)は
「まどろっこしい」「面倒くさい」「うざい」
という意味です。
使い方例としては
「This tasKs are pain in the ass」
(意味:この仕事は本当にまどろっこしいよ)
このようにいうことができますね。