chiekoさん
chiekoさん
まどろっこしい を英語で教えて!
2023/02/13 10:00
じれったくてイライラする時に「まどろっこしい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/02/29 00:00
回答
・Pain in the neck
・A real nuisance
・A thorn in my side
This paperwork is such a pain in the neck.
この書類仕事は本当にまどろっこしい。
「Pain in the neck」は英語の口語表現で、「頭痛の種」や「迷惑な存在」といった意味を持つ言葉です。具体的には、何かが面倒で邪魔になる、または人がうっとうしい、面倒な存在であることを表現する際に使います。たとえば、「彼は本当にpain in the neckだ」というように、厄介な人物や難しい状況を指すときに使用します。
This paperwork is a real nuisance.
この書類仕事は本当にまどろっこしい。
My neighbor's dog keeps barking all night. It's a real thorn in my side
隣の犬が夜通し吠え続ける。本当にまどろっこしい。
"A real nuisance"は一般的に、面倒くさい、厄介な事柄や人を指すのに使われます。一方、"A thorn in my side"は、特に継続的に困惑や悩みを引き起こす人や問題を意味します。したがって、"a real nuisance"は一時的な問題や厄介な人を指すのに対し、"a thorn in my side"は長期的な問題や困った人を指すときに使われます。
Green
2023/03/05 00:15
回答
・pain in the ass
英語で「まどろっこしい 」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「pain in the ass」
という表現を紹介します。
pain(ペイン)は
「痛み」「痛い」という意味です。
in the ass(インザアス)は
「まどろっこしい」「面倒くさい」「うざい」
という意味です。
使い方例としては
「This tasKs are pain in the ass」
(意味:この仕事は本当にまどろっこしいよ)
このようにいうことができますね。
Yuta