neneさん
2023/02/13 10:00
ぼそっと言う を英語で教えて!
小さい声で言う、ということを表現する時に「ぼそっと言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Mutter under one's breath
・Mumble to oneself
・Speak under one's breath
I can't believe he's late again, she muttered under her breath.
「また遅れてきたなんて信じられない」と彼女はぼそっと言った。
「Mutter under one's breath」は、「(人)がひそかにつぶやく」や「小声でブツブツ言う」などと訳すことができます。不満、怒り、不機嫌、不快感など、何か否定的な感情を抑えつつ、それが声に出てしまう様子を表現します。例えば、上司の厳しい指導に対して不満を感じながらも、それを堂々とは言えずに小声でつぶやく場合などに使う表現です。
I saw him mumble to himself as he shuffled through his notes.
彼がノートをめくりながらぼそっと独り言を言っているのを見た。
I couldn't hear what he was saying, he was speaking under his breath.
彼が何を言っているのか聞こえませんでした、彼はぼそっと言っていました。
"Mumble to oneself"は自分一人で何かを低く話すことを指し、大抵は自分の考えを口に出している状態を表す。一方、"Speak under one's breath"は他人に聞こえないようにあえて声を小さくして話すことを示す。これは通常、不満や文句をぼそっと言ったり、他人に聞かれたくないことを言ったりする時に使われる。
回答
・mumble
mumble
「mumble(発音:マンボー)」は、小さな声でぼそぼそつぶやく、聞き取れないようなぼそっと言うことを指します。
例文
It's difficult to understand what you say when you mumble.
(ぼそっと言うと何を言っているのかわかりにくいです。)
ちなみに、小言や文句をぶつぶつ言う、と言いたいときには「murmur(発音:マーマー)」という別の単語が使われます。意味やスペルが似ていますので、使いわけに注意が必要です。
以上、ご参考になれば幸いです。