nene

neneさん

neneさん

ぼそっと言う を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

小さい声で言う、ということを表現する時に「ぼそっと言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/29 00:00

回答

・Mutter under one's breath
・Mumble to oneself
・Speak under one's breath

I can't believe he's late again, she muttered under her breath.
「また遅れてきたなんて信じられない」と彼女はぼそっと言った。

「Mutter under one's breath」は、「(人)がひそかにつぶやく」や「小声でブツブツ言う」などと訳すことができます。不満、怒り、不機嫌、不快感など、何か否定的な感情を抑えつつ、それが声に出てしまう様子を表現します。例えば、上司の厳しい指導に対して不満を感じながらも、それを堂々とは言えずに小声でつぶやく場合などに使う表現です。

I saw him mumble to himself as he shuffled through his notes.
彼がノートをめくりながらぼそっと独り言を言っているのを見た。

I couldn't hear what he was saying, he was speaking under his breath.
彼が何を言っているのか聞こえませんでした、彼はぼそっと言っていました。

"Mumble to oneself"は自分一人で何かを低く話すことを指し、大抵は自分の考えを口に出している状態を表す。一方、"Speak under one's breath"は他人に聞こえないようにあえて声を小さくして話すことを示す。これは通常、不満や文句をぼそっと言ったり、他人に聞かれたくないことを言ったりする時に使われる。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/30 17:26

回答

・mumble

mumble
「mumble(発音:マンボー)」は、小さな声でぼそぼそつぶやく、聞き取れないようなぼそっと言うことを指します。

例文
It's difficult to understand what you say when you mumble.
(ぼそっと言うと何を言っているのかわかりにくいです。)

ちなみに、小言や文句をぶつぶつ言う、と言いたいときには「murmur(発音:マーマー)」という別の単語が使われます。意味やスペルが似ていますので、使いわけに注意が必要です。

以上、ご参考になれば幸いです。

0 681
役に立った
PV681
シェア
ツイート