Yayoiさん
2023/02/13 10:00
ぬか喜び を英語で教えて!
夢の中で宝くじに当選したので、「ぬか喜びだったよ」と言いたいです。
回答
・Counting your chickens before they hatch
・Don't jump the gun.
・Don't celebrate too soon.
I thought I won the lottery in my dream, but I was just counting my chickens before they hatched.
夢の中で宝くじに当たったと思ったけど、結局は卵が孵る前に鶏を数えていただけだったよ。
「Counting your chickens before they hatch」とは、結果が確定する前に早とちりして喜んだり計画を立てることを否定的に表す英語の成句です。つまり、まだ確定していないことを確定したかのように考え、その結果に基づいて行動することを警告する表現です。たとえば、まだ受け取っていない給料で買い物をする計画を立てる、またはまだ試験の結果が出ていないのに合格パーティーを企画するなど、未確定の事象について早計に行動したり決断したりする場面で使われます。
I thought I won the lottery in my dream, but I was just jumping the gun. It was a false alarm.
夢の中で宝くじに当たったと思ったけど、ただのぬか喜びだったよ。
I dreamt I won the lottery, but don't celebrate too soon. It was just a pipe dream.
宝くじに当たったと夢を見たけど、まだ喜ばないで。ただの夢だったから。
"Don't jump the gun"は、何かを早急に行おうとする、或いは結論を急ぐときに使われます。例えば、全ての情報を集める前に意見を形成しようとする人に対して使うことができます。一方、"Don't celebrate too soon"は、成功を確認する前に祝うことを避けるようにとアドバイスする際に使われます。例えば、試合の結果がまだ出ていないのに勝利を祝おうとする人に対して使われます。
回答
・short-lived joy
・fake hope
①short-lived joy
例文:At that moment, I realized that that was short-lived joy.
=そしてその時、私はそれはぬか喜びだったと気づいたんだ。
*「short-lived」=「儚い」「一時的な」
「joy」=「喜び」
単語を組み合わせた英語なのでそのまま名詞として使ってください。
②fake hope
例文:I was surprised at fake hope.
=私は偽の望みに関してとても驚いていた。
=私はただぬか喜びしているだけだった。
*こちらの表現でもいいのかなと思います。
もし単語がわからなければこちらを!