Kayo

Kayoさん

2025/03/18 10:00

ぬか喜び を英語で教えて!

期待したことが外れた時に「それ、ぬか喜びだったわ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 45
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/23 09:56

回答

・false hope
・short-lived elation

「ぬか喜び」は「糠に釘を打ってもすぐに抜けてしまうことに気づかず、一時的に大喜びすることをいう」と辞書の解説があるので下記の「誤った希望」や「一瞬の高揚感」の英訳でニュアンスが通じます。

1. false hope
誤った希望

That was just false hope.
それは単なるぬか喜びだったわ。

第二文型(主語[That]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[false hope])に副詞(just:単に)を加えて構成します。

2. short-lived elation
一瞬の高揚感

short-lived:一瞬の(形容詞句)
elation:高揚感(不可算名詞)

It was just short-lived elation after all.
結局、あれはただのぬか喜びだった。

第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+補語の名詞句[short-lived elation])に副詞(just)と副詞句(after all:結局)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV45
シェア
ポスト