
Kayoさん
2025/03/18 10:00
ぬか喜び を英語で教えて!
期待したことが外れた時に「それ、ぬか喜びだったわ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・false hope
・short-lived elation
「ぬか喜び」は「糠に釘を打ってもすぐに抜けてしまうことに気づかず、一時的に大喜びすることをいう」と辞書の解説があるので下記の「誤った希望」や「一瞬の高揚感」の英訳でニュアンスが通じます。
1. false hope
誤った希望
That was just false hope.
それは単なるぬか喜びだったわ。
第二文型(主語[That]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[false hope])に副詞(just:単に)を加えて構成します。
2. short-lived elation
一瞬の高揚感
short-lived:一瞬の(形容詞句)
elation:高揚感(不可算名詞)
It was just short-lived elation after all.
結局、あれはただのぬか喜びだった。
第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+補語の名詞句[short-lived elation])に副詞(just)と副詞句(after all:結局)を組み合わせて構成します。