Nomuさん
2023/02/13 10:00
どぎつい色 を英語で教えて!
原色と原色を混ぜた色のシャツだったので、「どぎつい色の服だね」と言いたいです。
回答
・Loud color
・Garish color
・Obnoxious color
That's quite a loud color shirt you're wearing.
君が着ているシャツ、かなりどぎつい色だね。
「Loud color」とは、非常に鮮やかで目立つ色のことを指します。また、派手さだけでなく、強烈さや活力を表すこともあります。例えば、ネオンピンクや鮮やかなオレンジなどが該当します。使えるシチュエーションは、パーティーやイベントなど、人々の注目を集めたいときや、エネルギッシュな雰囲気を出したいときなどです。また、デザインやファッションの分野でもよく使われます。ただし、場の雰囲気や他人の感じる印象に配慮した上で利用するべきでしょう。
Your shirt is in such garish colors.
君のシャツ、どぎつい色だね。
That's quite an obnoxious color for a shirt, isn't it?
「そのシャツ、どぎつい色だね。」
"Garish color"は非常に鮮やかで、目立つ色を指し、一般的には気品や洗練が欠けていると見なされます。たとえば、あまりにも鮮やかなピンク色の壁や過度に明るいネオン色の服などがこれに当たります。
一方、"Obnoxious color"は通常、人々が不快に感じる色を指します。これは一部の人々にとっては攻撃的であったり、眩しすぎたりする可能性があります。例えば、あまりにも強烈な赤や黄色などがこれに該当するでしょう。
つまり、"garish"は主に視覚的な過剰さを、"obnoxious"は感情的な反応や不快感を表現します。
回答
・harsh color
・loud color
「どぎつい色」は英語では harsh color や loud color などで表現することができると思います。
It’s a harsh colored outfit. You had better not wear it.
(どぎつい色の服だね。それ着ない方がいいよ。)
In order to make the impact stronger, I intentionally used a loud color for the background.
(インパクトを強くするために、背景は敢えてどぎつい色を使いました。)
※ intentionally(敢えて、意図的に、など)
ご参考にしていただければ幸いです。