Hamada Uさん
2023/02/13 10:00
たかる を英語で教えて!
些細な事にかこつけて奢れと言うので、「まるでたかり屋」と言いたいです。
回答
・Take advantage of
・Exploit
・Leach off
You always take advantage of small things to make others treat you. It's like you're a freeloader.
あなたは常に些細な事にかこつけて他人に奢らせる。まるでたかり屋みたいだ。
「take advantage of」は直訳すると「~を利用する」や「~を活用する」という意味ですが、ニュアンスは文脈によります。ポジティブな文脈では、「好機を逃さない」や「チャンスを最大限に活かす」のように、良い機会や状況を活用する意味で使われます。一方、ネガティブな文脈では「~を悪用する」や「~を利用する」のように、他人の弱みや無知を利用して自分の利益を得るといった意味で使われることもあります。
You're exploiting every little thing to get me to treat you, it's like you're a freeloader.
「あなたはちょっとしたことを利用して私に奢らせようとするなんて、まるでたかり屋みたいだよ。」
She's always looking for an excuse to make others pay for her, it's like she's just leaching off everyone.
彼女は常に他人に自分の分を払わせる口実を探していて、まるでたかり屋のようだ。
"Exploit"と"Leach off"は両方とも他人を利用するという意味がありますが、それぞれには微妙な違いがあります。"Exploit"は他人の弱点や利点を無理矢理に利用することで、通常は悪意が含まれます。一方、"Leach off"は他人の資源や労力を取りすます行為を指し、特に金銭的な面での依存的な行為を表すことが多いです。また、Exploitはより形式的な文脈で使われ、Leach offはより口語的な表現です。
回答
・bum off
・sponge off
①bum off
例文:You are always bumming off me.
=あなたはいつも私にたかってくるじゃないか。
「bum off」は直訳では「タダでモノを手に入れようとする」といった意味があります。
つまり「たかる」「せびる」に近い表現ですね。
②sponge off
例文:She’s been sponging off her parents since then.
=彼女はずっと親のスネをかじって生きている。
こちらは直訳で「スネをかじる」といったニュアンスです。
ぜひ使ってください。