ito

itoさん

2023/02/13 10:00

すかっと を英語で教えて!

ストレスがたまるとバッティングセンターに行くので、「打ち込むとすかっとします」と言いたいです。

0 152
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/28 00:00

回答

・Feel refreshed
・Feel invigorated.
・Feel a sense of relief.

I go to the batting cages when I'm stressed out. I feel refreshed after hitting some balls.
ストレスがたまるとバッティングセンターに行きます。ボールを打つとすっかり気分がリフレッシュします。

「Feel refreshed」は「すっきりした感じがする」「気分がリフレッシュする」という意味で、一般的には身体的または精神的な疲れが解消した後に使われます。例えば、長時間の作業後に休憩を取った時や、良い睡眠を取った後、またはリラクゼーションタイムを過ごした後などに「I feel refreshed」(私はリフレッシュした感じがする)と表現します。また、新鮮な感覚を得た時や新しい視点を得たときなどにも使えます。

I feel invigorated whenever I hit at the batting cages after a stressful day.
ストレスがたまった日にバッティングセンターで打つと、すっかり元気になります。

I go to the batting cages when I'm stressed out, it gives me a sense of relief when I hit the balls.
ストレスがたまるとバッティングセンターに行きます、ボールを打つとすかっとする感覚が得られます。

「Feel invigorated」は、元気や活力を感じる状態を指し、新鮮な空気を吸った後や運動をした後、または新しいプロジェクトを始めた時などに使います。一方、「Feel a sense of relief」は、不安や心配事から解放された時、つまり問題が解決されたり、期待通りの結果が出た時などに使います。これは、ストレスやプレッシャーから自由になったときの安堵感を表します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 01:25

回答

・feel refreshed

英語で「すかっと」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「feel refreshed」
という表現を紹介します。

feel(フィール)は
「〜を感じる」
refreshed(リフレッシュド)は
「リフレッシュする」という意味です。

使い方例としては
「I feel refreshed when taking batting practice 」
(意味:バッティングの練習をするとスカッとします。)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV152
シェア
ポスト