Hideさん
2023/02/13 10:00
しょげ返る を英語で教えて!
娘はスマホを水没させてしまったので、「すっかりしょげ返っている」と言いたいです。
回答
・To feel dejected
・To feel down in the dumps.
・To feel disheartened.
My daughter feels dejected because she dropped her phone in water.
娘はスマホを水に落としてしまったので、すっかりしょげ返っています。
「To feel dejected」は「がっかりする」や「落胆する」という意味で、目標に達しきれなかった、期待外れの結果が出た、嫌な出来事が起こったなど、自分の思い通りに事が進まなかったときに使う表現です。例えば、試験に落ちたときや大切な試合に負けたとき、または努力が報われなかったと感じたときなどに「私は落胆している(I feel dejected)」と表現できます。感情の表現なので、自身が感じている失意や落胆を他人に伝える際に使います。
My daughter is feeling down in the dumps because she dropped her phone in the water.
娘はスマホを水没させてしまったので、すっかり落ち込んでいます。
My daughter dropped her phone in the water and is feeling quite disheartened.
娘がスマホを水に落としてしまったので、すっかりしょげ返っています。
"To feel down in the dumps"は一般的に一時的な悪い気分や落ち込みを指します。一方、"To feel disheartened"は特定の状況や結果により元気や希望を失っている感情を指します。たとえば、天気が悪いために"down in the dumps"に感じるかもしれませんが、プロジェクトが失敗した後に"disheartened"に感じるでしょう。前者は一般的な憂鬱さを表し、後者は具体的な失望を表します。
回答
・depressed
・feel down
①depressed
例文:She is depressed that she dropped her phone in the water.
=彼女は水の中に携帯を落としてしまって落ち込んでいる。
②feel down
例文:She is feeling down because she has dropped her phone in the water.
=彼女は携帯の水没させたことが原因で気分が沈んでいる。
*「しょげる」は「気分が下がる 落ち込む」の解釈でいいと思います。
なので上記の表現が近いと思いますよ。