Fujiwara Keitaさん
2023/02/13 10:00
サイコロを振る を英語で教えて!
意味なく楽しい。「サイコロを振る」は英語でなんといいますか?
回答
・Roll the dice
・Take a chance.
・Cast the dice.
Let's roll the dice and see what happens.
「サイコロを振って何が起こるか見てみよう。」
「Roll the dice」は直訳すると「サイコロを振る」となりますが、比喩的には「運を試す」「リスクを冒す」を意味します。元々はギャンブルの文脈から来ており、結果が偶然に左右される行動を指します。ビジネスの文脈で使われることもあり、新たな取り組みを始める際や大きな決断を下す時など、成功するか否かが確定的でないシチュエーションで使えます。
Let's take a chance and roll the dice.
「運を試してサイコロを振ってみよう。」
Let's just cast the dice and see what happens.
「ただサイコロを振って何が起こるか見てみよう。」
Take a chanceは一般的にリスクを取ることを意味し、不確定要素があるが、何か新しいことを試すか、あるいは難しい選択をすることを指します。一方、"Cast the dice"はギャンブルの要素を強く感じさせ、結果が完全に偶然に左右されることを示しています。したがって、個人の能力や選択が一部結果に影響を及ぼす可能性がある場合は"Take a chance"を、結果が完全に運に左右される場合は"Cast the dice"を使います。
回答
・roll the dice
・shoot the dice
「サイコロを振る」は英語では roll the dice や shoot the dice などで表現することができると思います。
There's no point in arguing any further, so why don't we roll the dice and decide?
(これ以上議論しても意味がないから、サイコロを振って決めないか?)
Now it's your turn, please shoot the dice quickly.
(次はあなたの番ですよ、早くサイコロを振ってください。)
ご参考にしていただければ幸いです。