kappa

kappaさん

2023/02/13 10:00

くさびを打つ を英語で教えて!

分断させたり邪魔する時に「くさびを打つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 660
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/27 00:00

回答

・Drive a wedge
・Sow discord
・Stir the pot

He's just trying to drive a wedge between us.
「彼はただ私たちを分断させようとしているだけだよ。」

「Drive a wedge」は英語の成句で、直訳すると「くさびを打ち込む」となります。これは主に人間関係において、ある二人またはグループの間に分裂や不和を生じさせる行為を指します。たとえば、「彼は二人の間にくさびを打ち込もうとした」は、「彼は二人の関係を壊そうとした」という意味になります。使えるシチュエーションとしては、誰かが人間関係を悪化させるために嘘をついたり、誤解を生じさせたりする場合などが考えられます。

Don't try to sow discord between us, we're a team here.
「私たちの間に不和を引き起こそうとしないで、私たちはここでチームなんだから。」

He's always trying to stir the pot in our group discussions.
彼はいつも私たちのグループディスカッションでくさびを打とうとしています。

Sow discordと"Stir the pot"は共に、対立や不和を引き起こす行為を指す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。"Sow discord"は故意に人々の間に不一致や対立を生じさせる行為を指し、否定的な意味合いが強いです。一方、"Stir the pot"は議論や対立を煽る行為を指しますが、これは新しい視点やアイデアを提供するため、または物事を面白くするために行われることもあります。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 09:27

回答

・drive a wedge
・wedge

①drive a wedge
 例文:The competitor is trying to drive a wedge between the company and its partners.
   =ライバル企業がその会社とパートナー会社にくさびを打とうとしている。

②wedge
 例文:And now she's trying to drive a wedge between us.
    =それで今、彼女が僕らに割り込もうとして来たよ。

*「くさびをうつ」は日本語の普段の会話でも多くは使われないですよね。
 基本的には「drive a wedge」というのが一般的だそうです。
 ②のように「割り込む」というイメージなら使いやすいと思います。

役に立った
PV660
シェア
ポスト