kappaさん
2023/02/13 10:00
くさびを打つ を英語で教えて!
分断させたり邪魔する時に「くさびを打つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Drive a wedge
・Sow discord
・Stir the pot
He's just trying to drive a wedge between us.
「彼はただ私たちを分断させようとしているだけだよ。」
「Drive a wedge」は英語の成句で、直訳すると「くさびを打ち込む」となります。これは主に人間関係において、ある二人またはグループの間に分裂や不和を生じさせる行為を指します。たとえば、「彼は二人の間にくさびを打ち込もうとした」は、「彼は二人の関係を壊そうとした」という意味になります。使えるシチュエーションとしては、誰かが人間関係を悪化させるために嘘をついたり、誤解を生じさせたりする場合などが考えられます。
Don't try to sow discord between us, we're a team here.
「私たちの間に不和を引き起こそうとしないで、私たちはここでチームなんだから。」
He's always trying to stir the pot in our group discussions.
彼はいつも私たちのグループディスカッションでくさびを打とうとしています。
Sow discordと"Stir the pot"は共に、対立や不和を引き起こす行為を指す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。"Sow discord"は故意に人々の間に不一致や対立を生じさせる行為を指し、否定的な意味合いが強いです。一方、"Stir the pot"は議論や対立を煽る行為を指しますが、これは新しい視点やアイデアを提供するため、または物事を面白くするために行われることもあります。
回答
・drive a wedge
・wedge
①drive a wedge
例文:The competitor is trying to drive a wedge between the company and its partners.
=ライバル企業がその会社とパートナー会社にくさびを打とうとしている。
②wedge
例文:And now she's trying to drive a wedge between us.
=それで今、彼女が僕らに割り込もうとして来たよ。
*「くさびをうつ」は日本語の普段の会話でも多くは使われないですよね。
基本的には「drive a wedge」というのが一般的だそうです。
②のように「割り込む」というイメージなら使いやすいと思います。