keiko Oさん
2023/02/13 10:00
お金を工面する を英語で教えて!
浮気した彼が「埋め合わせはする」と言うので、「お金を工面するのとはわけが違うの、わかってる?」と言いたいです。
回答
・Raise money
・Gather funds
・Scrape together money
You know there's a difference between making amends and just trying to raise money, right?
「ごめんなさいを言うのとお金を工面するのとは違うってわかってる?」
「Raise money」は「資金を集める」や「お金を調達する」という意味の英語フレーズです。一般的に、ビジネスやプロジェクトの資金調達、慈善活動やチャリティイベントでの寄付募集、スポーツクラブや学校活動などの運営資金の集める際に使われます。また、新たなアイデアや事業をスタートさせるために、投資家やベンチャーキャピタルから資金を引き出す(調達する)ことも「Raise money」と表現します。
Gathering funds is different from making amends, you know?
「お金を工面するのと埋め合わせをするのは違うのよ、わかってる?」
Making amends is different from scraping together money, you know?
「埋め合わせするっていうのは、お金を工面するとは違うの、わかってる?」
Gather fundsは一般的に大規模な資金調達を指す言葉で、ビジネスやプロジェクト、またはチャリティイベントなどで使われます。一方、"Scrape together money"は通常、個人が困難な状況で必要なお金をなんとか集めるという状況を指します。したがって、この表現は個人の節約や借金返済、緊急の出費などの状況で使用されます。
回答
・come up with
・manage
①come up with
例文:I come up with the necessary money to get a car.
=私は車を買うために資金を工面している。
*「come up with」:〜が思いつく
で使われるイディオムですが、ここでは「工面する」のニュアンスで使うこともできます。
②manage
例文:It is not that you manage the necessary money .
=必要な資金を工面するのとは違うの!
*「工面する」は何かを管理する意味があるとも言えますので「manage:管理する」も使えますね。