natsukiさん
2023/02/13 10:00
共稼ぎ を英語で教えて!
妻が専業主婦かどうか聞かれたので「うちは共稼ぎなんです」と言いたいです。
回答
・Dual income
・Two-income household
・Breadwinning couple
We're a dual income household.
「うちは共稼ぎなんです。」
「デュアルインカム」は主に夫婦やパートナーが二人とも働いて収入を得ている状況を指す言葉です。この言葉は、家計の経済状況を表すときや、ライフスタイルを表現する際に使われます。例えば、「デュアルインカムの家庭では、収入が2倍になるのでより豊かな生活が可能だ」といった具体的なシチュエーションで使うことができます。
We are a two-income household.
「うちは共稼ぎなんです。」
We are a breadwinning couple in our household.
「うちでは共稼ぎをしています。」
Two-income householdは両親またはカップルが共に働いて収入を得ている状況を指します。一方、"Breadwinning couple"は主に収入を得る主たる役割を共有しているカップルを指します。"Two-income household"は両方が働いて収入を得ていることを強調し、一方で"Breadwinning couple"は収入を得る主たる役割が共有されていることを強調します。したがって、"Breadwinning couple"はより伝統的な役割分担を示す言葉で、"Two-income household"はより現代的な家庭構造を示す言葉です。
回答
・We both work.
・Both of us are working.
うちは共稼ぎなんです
We both work.
Both of us are working.
英語で「共働き」は【we both work】【Both of us are working】などで表現できます。
both は2つの物を強調す際に使います。
We both work. での weは夫婦を意味するので「夫婦共に~」という意味になっています。
ex. 最近の日本では、共働きの夫婦が主流です。
In Japan these days , working couples are the mainstream.