Taichiさん
2023/02/13 10:00
いじめに遭う を英語で教えて!
大学で、友達に「僕は中学の時いじめに遭ったことがある」と言いたいです。
回答
・Be bullied
・Fall victim to bullying
・Endure bullying
I was bullied when I was in middle school.
「中学の時、僕はいじめに遭ったことがあるんだ。」
「be bullied」は被動態で、「いじめられる」という意味です。学校や職場などで一部の人々から精神的、身体的な攻撃や嫌がらせを受ける状況を指します。例えば、「彼は学校でいじめられている(be bullied at school)」や「彼女は職場でいじめられている(be bullied at work)」のように使います。また、ネット上での嫌がらせ(ネットいじめ)の状況を表すのにも使えます。「彼はネットでいじめられている(be bullied online)」など。
I fell victim to bullying when I was in junior high school.
中学校の時、僕はいじめの被害者になったことがあるんだ。
I had to endure bullying when I was in middle school.
「僕は中学の時、いじめに耐えなければならなかったんだ。」
"Fall victim to bullying"と"Endure bullying"は両方ともいじめを経験することを表していますが、ニュアンスは異なります。
"Fall victim to bullying"は、誰かがいじめに遭遇し、その被害者となることを強調します。これは通常、その人がいじめから身を守る能力が不十分であることを暗示します。
一方、"Endure bullying"は、誰かがいじめに耐えることを表します。この表現は、その人がいじめに対抗するための適切な対策をとることができず、それに耐え続けることを強調します。これは、被害者が苦痛を経験しながらも何らかの理由で立ち向かうことができない状況を示します。
回答
・Be bullied
「僕は中学の時いじめに遭ったことがある」と英語では、"I was bullied in junior high school."となります。
違う言い方も、シェアします。
"I experienced bullying during my junior high school years."
この表現は「いじめを経験した」という意味です。"Bullied"の代わりに"experienced bullying"と言い換えています。
"I was a victim of bullying back in junior high school."
この表現では「いじめの被害者だった」という意味です。"I was bullied"と言い換えていますが、"victim of bullying"という表現が加わっている点が異なります。