Serenaさん
2023/01/23 10:00
むかつく を英語で教えて!
クラクションを鳴らされたので、「なんかむかつく」と言いたいです。
回答
・To be pissed off
・To be irritated
・To be ticked off
I'm really pissed off because someone honked at me.
誰かにクラクションを鳴らされて本当にムカついている。
「To be pissed off」は、英語の口語表現で「非常に腹を立てている」や「怒っている」を意味します。この表現は非公式な場面やカジュアルな会話でよく使われます。しかし、その言葉は少々乱暴なため、公式な場面や年配の人々、または一般的に礼儀を守るべき状況では避けるべきです。例えば、友人が約束を破った時や、何かがうまくいかなかった時にこの表現を使うことができます。
I'm really irritated because someone honked at me.
本当にイライラする。誰かにクラクションを鳴らされたからだ。
I'm really ticked off because someone honked at me.
誰かにクラクションを鳴らされて、本当にイライラする。
To be irritatedは比較的軽いイライラ感を表現します。例えば、騒がしい音に苛立っているときに使います。一方、"to be ticked off"はより強い怒りや不満を示します。例えば、誰かが約束を破ったときに使います。"Ticked off"は少し砕けた表現なので、フォーマルな場では使用を避けます。
回答
・annoying
・get on nerves
①annoying
例文:That guy on the phone over there is so annoying!
=あそこで携帯で話しているやつ、マジでムカつくんだけど。
②get on nerves
例文:She dumped me. It's getting on my nerves.
=彼女、俺を見捨て上がった。マジで腹立ってきたわ!
『ポイント』
他にも「bug」や「frustrated」などがよく使われる単語だと思います。
「ムカつく」よりは「イライラした状態」を表現することが多いです。