Juliaさん
2023/01/23 10:00
雰囲気が壊れる を英語で教えて!
スタイリッシュな店の中で演歌が聞こえて来たので、「店の雰囲気が壊れる」と言いたいです。
回答
・Kill the vibe
・Ruin the mood
・Throw a wet blanket on things
The enka music is really killing the vibe in this stylish shop.
このスタイリッシュな店で演歌が流れるのは、本当に雰囲気を壊してしまいますね。
Kill the vibeは、主に英語圏で使われるスラングで、「雰囲気を壊す」「ムードを台無しにする」といった意味を持つ表現です。パーティーや集まりなどで、楽しい雰囲気や盛り上がっているムードを、何かの行為や言葉が壊してしまう状況を指すことが多いです。たとえば、楽しく話しているグループに不適切な話題を持ち込んだり、楽しいパーティーで不快な行為をしたりする人を指して「彼/彼女はvibeをkillした」と言います。
The enka music is really ruining the mood in this stylish shop.
このスタイリッシュな店の中で演歌が流れると本当に雰囲気が壊れてしまいます。
The enka music really throws a wet blanket on the vibe of this stylish shop.
このスタイリッシュな店の雰囲気を演歌の音楽ががっかりさせてしまっている。
Ruin the moodは、特定の状況や場面の雰囲気を悪くすることを指します。例えば、楽しいパーティーで誰かが不適切なコメントをした場合などです。一方、"Throw a wet blanket on things"は、人々が楽しみにしていることや、エキサイティングな計画に対してネガティブな影響を及ぼす行為を指します。例えば、皆で旅行の計画を立てているときに、一人が参加できないと言い出した場合などです。両方とも似たような意味ですが、"ruin the mood"は特定の瞬間や場面を指し、"throw a wet blanket on things"はより広範な状況や計画について使用されます。
回答
・spoil the mood
・ruin the atmosphere
①spoil the mood
例文:He is good at liven up the place.But sometimes he spoil the mood.
=彼は盛り上げ上手ではあるけど、時々空気をぶち壊すよね。
②ruin the atmosphere
例文:when I work fancy restaurant, I ruined the atmosphere because of breaking the plate.
高級なレストランで働いているとき皿を割って雰囲気をぶち壊した。
『ポイント』
上記の動詞両方ともに「台無し」にするという意味があります。
「壊れる」と日本語では言いますが、こちらの方が適切ではないでしょうか。