Gigiさん
2023/01/23 10:00
着やせする を英語で教えて!
ダウンジャケットを着ると体型が分からなくなるので、「着た方が着やせして見えるよ」と言いたいです。
回答
・Dress to look thinner
・Dress slimming
・Dress to flatter your figure
You should wear a down jacket, it can make you dress to look thinner.
「ダウンジャケットを着た方がいいよ、それで着やせして見えるから。」
「Dress to look thinner」は「細く見えるように服を選ぶ」や「スリムに見えるように服装を工夫する」という意味です。体型に自信がない時や、特定のイベントでスマートに見せたい時などに使えます。例えば、縦ストライプの服を着たり、ウエストを強調するベルトを使ったりして、視覚的に細く見せる工夫をすることを指します。
You should wear that, it's really dress slimming and flatters your figure.
「それを着た方がいいよ、とても着やせ効果があって体型が引き立つから。」
You should dress to flatter your figure, not hide it. Wearing a down jacket can make you look slimmer.
あなたの体型を引き立てるようにドレスアップすべきです、それを隠すのではなく。ダウンジャケットを着ると、あなたはよりスリムに見えますよ。
Dress slimmingは、着る服が体型を細く見せることを指しています。一方、"Dress to flatter your figure"は、あなたの体型を最も魅力的に見せる服を選ぶことを意味します。これは体型を細く見せることだけでなく、体の特徴を強調もしくは隠すことも含みます。したがって、"Dress slimming"は体型を細く見せることに焦点を当てるのに対し、"Dress to flatter your figure"は全体的な見た目を向上させることに焦点を当てます。
回答
・dressing skinny
・body shape
①dressing skinny
例文:You are good at dressing skinny. Whatever you wear, you look great.
=君は着痩せがすごく得意だから、何を着ても似合うよね。
②body shape
例文:I'm so jealous that you can hide your body shape with clothes.
=君は服で体の線を隠せるから羨ましいなぁ。
『ポイント』
「着痩せ」という直接的な表現よりも「細く見せることができる」という表現をベースにチョイスをしてみました。日本語を上手く噛み崩せるといいですね。