Ellenさん
2023/01/23 10:00
ぼーっと眺める を英語で教えて!
テレビをぼーっと眺めるは英語を何と言いますか?
回答
・Staring blankly
・Zoning out
・Daydreaming
I'm just staring blankly at the TV.
ただテレビをぼーっと眺めているだけです。
「Staring blankly」は、「無表情に見つめる」や「ぼんやり見つめる」などの意味を持つ英語の表現です。何かを深く考え込んでいたり、驚きや困惑、恐怖などの感情により反応できない状態を示します。また、退屈や疲労、興味の欠如などを表すこともあります。たとえば、授業中に理解できない内容が続き、教師の語る内容についていけずにぼんやりと前を見つめる生徒の様子や、突然の悲報にショックを受けて反応できずにじっと前を見つめる人の様子を表現する際に使えます。
I was just zoning out in front of the TV.
私はただテレビの前でぼーっとしていました。
I was just daydreaming while watching TV.
「私はただテレビを見ながらぼーっとしていました。」
"Zoning out"と"daydreaming"は共に注意が他のところに向いている状態を指しますが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。
"Zoning out"は、意識があることから外れて、無意識的になる状態を指します。これは例えば、早朝の会議でスピーカーの話を聞きながら突然気が散ってしまう、などの状況で使われます。
一方、"daydreaming"は、現実から離れて想像の世界に没頭することを指します。これは一般的には、授業中や退屈な会議中に、例えば夏休みの計画や理想のライフスタイルについて考えるなど、意識的な想像が含まれる状況で使われます。
回答
・Stare blankly
・without thinking
①Stare blankly
例文:There are lots of things what I should do in a week so I stared blankly at the schedule.
=1週間でやることが多すぎて、ただスケジュールをぼーっと眺めてたわ。
②without thinking=何も考えずに
例文:I'm confronting big difficulty, so staring at the wall in front of me without thinking.
=大きな困難が立ちはだかっていて、ただ目の前の壁を眺めていた。
「stare」が一番有効かと思いますが
わからなければ「without thinking」を言えるとなんとかなると思います!