Danieleさん
2023/01/23 10:00
沸いた を英語で教えて!
なつかしのモデルがランウェイに登場した時、「会場が沸きました!」これは英語でなんというのですか?
回答
・Boiled up
・Heated up
・Bubbled up
The crowd boiled up when the nostalgic model hit the runway!
その懐かしのモデルがランウェイに登場したとき、会場が沸き立ちました!
「Boiled up」という表現は主に2つのニュアンスで使われます。1つ目は物事が高まり、過熱状態になる様子を指す時です。たとえば、議論や感情が「boiled up」しているとは、それが激化し、興奮状態になっていることを意味します。2つ目は、食材を沸騰させて調理する様子を指します。たとえば、エビやカニなどのシーフードを「boil up」するという表現が使われることがあります。どちらの状況でも、何かが活性化、または活発化している様子を表しています。
The venue heated up when the nostalgic model hit the runway!
ノスタルジックなモデルがランウェイに登場したとき、会場が盛り上がりました!
The audience bubbled up when the nostalgic model hit the runway!
そのノスタルジックなモデルがランウェイに登場したとき、観客は大興奮しました!
"Heated up"は、物事が活発になる、または状況が緊迫するときに使われます。例えば、討論が活発になったり、競争が激しくなったりした場合に使われます。「試合がヒートアップしてきたね」などと言います。
一方、"Bubbled up"は、感情やアイデアが徐々に表面化することを指す隠喩的な表現です。例えば、長い間抑えていた感情が表面化したり、新たなアイデアがふと頭に浮かんだときに使われます。「彼の怒りがバブルアップしてきた」などと言います。
回答
・liven up
・popping
「会場が沸く」という日本語は「すごく盛り上がった」「興奮した」ことを表していると思います。
なのでそれに近い表現をチョイスすることで解決できるのではないでしょうか。
①liven up=盛り上がる
例文:After the goal, the studio was so livend up.
=ゴールの後、会場はものすごく盛り上がったよ。
②popping=とても刺激的な、興奮するような
例文:The concert yesterday was so popping.
=昨日のコンサートは本当に大盛り上がりだったね。
②の「popping」のように跳ね上がって興奮したような様子をイメージできると
表現しやすいですね。
参考にしてください。