Dakota

Dakotaさん

2023/01/23 10:00

おめでたい人 を英語で教えて!

なんでも素直に信じてしまう知り合いがいるので「彼の話を信じるなんて、ずいぶんおめでたい人だね〜」と言いたいです。

0 679
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/24 00:00

回答

・A happy-go-lucky person
・A jolly person
・A merry soul

You must be quite a happy-go-lucky person to believe his stories so readily.
「彼の話をすんなりと信じるなんて、あなたはずいぶんお気楽な人ね。」

ハッピーゴーラッキーな人とは、物事を楽観的に見る、何事も気にしない、楽天的な人のことを指します。常に明るく、ネガティブなことに影響されにくい性格の持ち主で、困難な状況でもポジティブな態度を保つことができます。この表現は、挫折や困難に直面している人がそれを軽く受け止め、前向きに行動する様子を描写するのに適しています。また、ストレスフルな状況でも常に楽観的な人物を表現するのにも使われます。

You must be quite a jolly person to believe everything he says.
彼の話を全て信じるなんて、あなたは本当におめでたい人ね。

You must be quite a merry soul to believe everything he says.
彼の話を全部信じるなんて、君はかなりおめでたい人だね。

A jolly personと"A merry soul"は基本的には同じような意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"A jolly person"は一般的に楽しみを見つけ、他人に喜びをもたらす人物を指す一方、"A merry soul"はより深いレベルで幸せや喜びを感じる人物を指します。また、"A merry soul"は少々古風な表現で、詩的または哲学的な文脈でよく使われます。それに対して"A jolly person"はより日常的な会話でよく使われる表現です。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/05 16:14

回答

・innocent
・optimistic

この場合の「おめでたい」は日本語でも祝福を表現しているのではなく、「素直で騙されやすかったり、気楽な人間」を伝える言い回しだと思います。なので以下の二つの表現を提案してみました。

①innocent=無垢な、世間知らずな
 例文:He made an innocent lie.
   (=彼は悪気のない嘘をつきました)

②optimistic=楽天的な
 例文:My girl friend is like talktive and optimistic.
   (=俺の彼女はすごく喋りたがりですごく楽観的なんだ)

参考にしてくださいね。

役に立った
PV679
シェア
ポスト