yuuuka

yuuukaさん

yuuukaさん

庶民的 を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

価格の安い定食や人気メニューが多いので、「庶民的な大衆食堂ですね」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 00:00

回答

・Common folk
・Ordinary people
・Everyday people

This is quite a common folk's eatery, with affordable set meals and popular dishes.
これは価格の安い定食や人気メニューが多い、まさに庶民的な大衆食堂ですね。

Common folkは、特別な地位や権力を持たない一般の人々、普通の市民を指す表現です。社会のエリート層や有名人ではない、普通の生活を送る人々を指します。この言葉は、特に社会の上層部と対比させて使われることが多いです。例えば、政治家が「一般の人々の気持ちを理解している」と言うときや、ある商品やサービスが「一般大衆向けである」と説明するときなどに使えます。

It's a very ordinary people's diner with affordable set meals and many popular dishes.
これは価格の安い定食や人気メニューが多い、まさに庶民的な大衆食堂ですね。

This is quite an everyday people's diner with affordable meals and popular menus.
「これは価格の安い定食や人気メニューが多い、まさに庶民的な大衆食堂ですね。」

Ordinary peopleと"Everyday people"は似ているが、微妙なニュアンスの違いがある。"Ordinary people"は平凡な、特別な特徴や能力がない一般の人々を指す。例えば、有名人や政治家と対比して使われることが多い。一方、"Everyday people"はより広い意味で、私たちが日々生活の中で出会う一般の人々を指す。特定の地位や役職に関係なく、普通の生活を送っている人々を示す。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/28 00:54

回答

・reasonable
・for working class people

英語で「庶民的」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「reasonable」や「for working class people」
という表現を紹介します。

reasonable(リーゾナブル)は
「おとくな」「お手頃な」という意味です。

working class people(ワーキングクラスピーポー)は
「労働者階級」という意味です。

使い方例としては
「This restaurant is for working class people」
(意味:このレストランは労働者階級向けですね=庶民的な大衆食堂ですね)

このようにいうことができますね。

0 1,886
役に立った
PV1,886
シェア
ツイート