yoshimiiさん
2023/01/23 10:00
ついうっかり を英語で教えて!
家事をしていたらついうっかり時間を忘れていた、と言いたいです
回答
・Accidentally on purpose
・By sheer chance
・Slip of the mind
I accidentally on purpose lost track of time while doing housework.
家事をしていたら、ついつい時間を忘れてしまった、というかわざと忘れてしまった。
「Accidentally on purpose」は、人がある行為を「偶然のように見せかけつつ、実は意図的に」行ったことを表す英語のイディオムです。つまり、その人が何かを「わざと」やったのに、「うっかり」や「偶然」のように装った場合に使われます。例えば、好きな人の前でわざと転んで注意を引こうとしたり、嫌いな人の大切なものを「うっかり」壊したりするような状況で使えます。
By sheer chance, I completely lost track of time while doing housework.
家事をしていたら、まったくの偶然に時間を忘れてしまいました。
I was doing housework and had a slip of the mind, completely forgetting about the time.
家事をしていて、ついうっかり時間を忘れてしまうことがありました。
"By sheer chance"は「まったくの偶然」という意味で、何か予期しない出来事が起きたときや、計画や意図とは無関係に何かが起きたときに使います。例えば、"I ran into my old friend by sheer chance at the mall."(まったくの偶然でモールで昔の友人に会った)
一方、"Slip of the mind"は「うっかり忘れる」という意味で、何かを思い出せないときや、何かをするのを忘れてしまったときに使います。例えば、"I forgot to buy milk at the store. It was a slip of the mind."(店で牛乳を買うのを忘れてしまった。頭から抜け落ちてしまった)
回答
・slip my mind
「うっかり」とそのまま英語に訳すのは難しく、ピッタリ当てはまる言葉が無いからです。
そのまま訳すよりニュアンスで考えます。「うっかり」というのは「頭の中にあった物がすっぽりと抜けてしまった。」状態ですよね。
それに合った表現は’slip ~s’mind’です。「頭から滑り落ちてしまった。」
私はよくスケジュールを忘れてこのフレーズをよく使っていました。
これに’totally’や’completely’を付け足すと「すっかりうっかり忘れた」となります。
もちろん、’forget’を使っても大丈夫です。その時は’totally’や‘completely’をつけた方が「うっかり」のニュアンスが出ると思います。
質問を英訳すると、
‘Time slipped my mind because I focused on my house chores .’
「家事に没頭してて時間をすっかり忘れてた。」
この場合は物、出来事を主語にします。「時間が頭から滑り落ちてしまった」と訳します。
参考にしていただけると幸いです。