maimi

maimiさん

2023/01/23 10:00

いつか必ず埋め合わせします を英語で教えて!

会う約束をしていたけど、こちらの都合で会えなくなったので「いつか必ず埋め合わせします」と言いたいです。

0 280
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/23 00:00

回答

・I'll make it up to you someday.
・I'll definitely make amends someday.
・I promise to set things right one day.

I'm really sorry I can't make it today. I'll make it up to you someday.
本当に申し訳ない、今日は会えなくなってしまった。いつか必ず埋め合わせをするよ。

「I'll make it up to you someday.」は「いつか君に恩返しするよ」や「いつか埋め合わせをするよ」という意味です。何かの理由で相手に迷惑をかけたり、期待を裏切ったりしたときに使います。また、相手に何かを借りたり、恩を受けたりしたときにも使えます。謝罪や感謝の気持ちを表すフレーズで、将来必ずその人に恩返しをするという強い決意を示します。

I'm really sorry I can't meet you as promised. I'll definitely make amends someday.
本当に申し訳ありませんが、約束した通りに会えなくなりました。いつか必ず埋め合わせします。

I'm really sorry I couldn't meet you as promised, but I promise to set things right one day.
約束通りに会えず本当に申し訳ありませんが、いつか必ず埋め合わせします。

「I'll definitely make amends someday」は、過去の過ちや誤解を改善し、関係性を修復するという意志を示す表現です。一方、「I promise to set things right one day」は、不公平や問題を解決するという強い誓いや約束を表現します。前者は個人間の関係に焦点を当て、後者はより広範な問題や状況に対処することを強調します。しかし、両方とも一般的には未来の改善を約束する表現として使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/12 23:46

回答

・I will make it up in the future.

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を例文にしてみましょう。

I assure you I will definitely make it up in the future.
(いつか必ず埋め合わせをします!)

"I assure you"は直訳すると「あなたに保証します」となりますが、
ここでは以降の内容を「確実に果たします」という意思を伝えていますね。

I will definitely make it up in the future.
で「将来(いつか)必ず予定を立て直す=埋め合せる」という意味となります。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV280
シェア
ポスト