rio nakagawaさん
2023/01/23 10:00
今までにはない、ちょっと新鮮なタイプ を英語で教えて!
会社で、同期に「あの子、今までにはない、ちょっと新鮮なタイプだよね。」と言いたいです。
回答
・Something new and refreshing that I've never seen before.
・A breath of fresh air I haven't encountered before.
・An unprecedented and invigorating style I've yet to experience.
She's something new and refreshing that I've never seen before, don't you think?
「あの子、今までにはない、ちょっと新鮮なタイプだよね、思わない?」
「Something new and refreshing that I've never seen before.」は、「今まで見たことがない、新鮮でリフレッシングなもの」という意味です。新製品のプレゼンテーション、新しいアート作品の展示、新しいアイデアの発表、新しいエンターテイメントの経験など、自分にとって新しい発見や驚き、刺激があったときに使います。通常はポジティブな意味合いで使用され、新鮮な驚きや感動を表現します。
That person is a breath of fresh air I haven't encountered before, isn't she?
あの子、今までにはない、ちょっと新鮮なタイプだよね。
She has an unprecedented and invigorating style I've yet to experience.
「彼女は今までにはない、ちょっと新鮮なスタイルを持っているよね。」
「A breath of fresh air I haven't encountered before」は新鮮さや変化を強調し、主に人や状況に対して使います。例えば、新しい人がチームに参加した時や、新しいアイデアが提案された時などに使われます。
一方、「An unprecedented and invigorating style I've yet to experience」は独特で新鮮なスタイルや方法を指すより具体的な表現で、主に芸術作品や新製品、新しいアプローチに対して使われます。これはもっと特定の体験や物事に対して使われ、そのユニークさや刺激性を強調します。
回答
・a breath of fresh air
同期に「あの子、今までにはない、ちょっと新鮮なタイプだよね。」を英語で、下記のような表現ができます。
"She's a breath of fresh air. I've never met anyone quite like her."
(新鮮な風を感じるよ。彼女みたいな人には今まで出会ったことがない。)
他にも、こんな言い方もあります。
"She's a unique and refreshing presence. It's really interesting to get to know her."
(彼女は独特で新鮮な存在だよ。彼女と知り合えて本当に面白いよ。)
"She's an original and innovative type. I think she'll bring something new and exciting to the table."
(彼女はオリジナルで革新的なタイプだよ。彼女が何か新しい刺激を与えてくれると思うよ。)