katou yuuki

katou yuukiさん

2023/01/23 10:00

上司のいいなり を英語で教えて!

会社で、同期に「うちの先輩、いつも上司のいいなりだよ」と言いたいです。

0 310
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 00:00

回答

・Puppet of the boss
・Boss's lapdog
・Yes-man for the boss

Our senior is always a puppet of the boss.
「うちの先輩、いつも上司のいいなりだよ。」

「Puppet of the boss」とは、「上司の操り人形」を意味します。上司の指示通りにしか行動せず、自分の意志や考えを持たない部下や従業員を指す言葉です。また、上司の意向や利益に沿った行動をとる人物に対しても使われます。組織や会社などの職場で使われることが多く、上司にとって都合の良い人間という否定的なニュアンスが含まれています。

Our senior is always the boss's lapdog.
うちの先輩、いつも上司のいいなりだよ。

Our senior at work is always a yes-man for the boss.
「うちの先輩、いつも上司のいいなりだよ。」

Boss's lapdogは、上司の言うことに盲目的に従う人を侮蔑的に指す表現です。相手を卑下する言葉で、独立性や自己主張がないことを示します。"Yes-man for the boss"も同様に上司に迎合する人を指しますが、こちらは特に自分の意見を言わずに上司に賛成する人を指す言葉です。どちらもネガティブな意味合いを持つ表現ですが、"Yes-man"はある程度の敬意を保つ一方、"lapdog"はより強く相手を軽蔑します。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/03/09 23:36

回答

・at the mercy of one's boss
・at one's boss's beck and call

同期に「うちの先輩、いつも上司のいいなりだよ」と英語で直訳表現すると、

My senior always follows the orders of our boss.

"at the mercy of one's boss" や "at one's boss's beck and call" は英語のイディオム(慣用句)です。"at the mercy of someone" は、誰かに完全に支配され、自分自身が何もできない状態を表します。"at someone's beck and call" は、誰かの命令や要求にいつでも従える状態を表します。

例文を紹介します。

John always does whatever his boss asks him to do. He's completely at the mercy of his boss.
(ジョンは上司が何を頼んでも常にやります。完全に上司のいいなりです。)

Sarah's always available for work, no matter what time or day it is. She's truly at her boss's beck and call.
(サラはいつでも仕事ができます。何時でも、何日でも。彼女は上司のいいなりです。)

役に立った
PV310
シェア
ポスト