araki

arakiさん

2023/01/23 10:00

とりえ を英語で教えて!

会社の後輩が自分は何もかもダメだと落ち込んでいるので、「誰にでもとりえはあるよ」と言いたいです。

0 742
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/22 00:00

回答

・Strength
・Advantage
・Merit

Everyone has their own strengths, don't be so hard on yourself.
「誰にでも得意なことはあるよ、自分をそんなに責めないで。」

「Strength」は英語で「強さ」や「力」を意味し、物理的な力強さだけでなく、精神的な強さや能力、特技を指すこともあります。具体的なシチュエーションとしては、スポーツの文脈で「彼の強さが試合を引っ張った」、ビジネスの文脈で「彼女の交渉力は会社の強みの一つだ」、人間関係で「彼は困難を乗り越える精神的な強さを持っている」など、様々な場面で使われます。また、自分の得意なことや強みを指す場合もあります。

Everyone has their own advantages, you know.
「誰にでも自分だけの取り得があるよ。」

Everyone has their own merits, you know.
「誰にでもとりえはあるよ。」

Advantageは主に競争や比較の状況で使われ、ある選択肢や立場が他のものより優れていることを示します。"Merit"は個々の特性や価値を強調するときに使われ、必ずしも他のものと比較しているわけではありません。例えば、「このアプローチのメリットは効率性だ」はその方法自体の価値を強調しますが、「そのアプローチの利点は他の方法より効率的だからだ」は比較を含んでいます。

masako

masakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 14:51

回答

・strength
・a good point
・special talent

「取り柄」というそのままの英訳はないので、「良い点」「強み」「特別な才能」などを使って表現することができます。

「誰にでも取り柄はあるよ」
・Everyone has a good point.
・All of us have our own strengths.
・Each of us has each special talents.

などと表現できるでしょう。

「取り柄」でよく使う表現。
・My only strength is kindness.(やさしさだけが私の取り柄だ。)
・She is an ordinary person with no special talents.(彼女にはこれといった取り柄がない人だ。)
・His only good point is good health.(彼は元気なのが取り柄だ。)

参考になれば幸いです。

役に立った
PV742
シェア
ポスト