Esumiさん
2023/01/23 10:00
音信不通 を英語で教えて!
会社を辞めてから全く連絡を取り合わないので、「彼女とは音信不通です」と言いたいです。
回答
・Out of touch
・Radio silence
・Fall off the radar
I've been completely out of touch with her since she left the company.
彼女が会社を辞めてから、全く連絡を取り合っていません。
「Out of touch」は、情報が古くなっている、現状についての理解が不足している、現代の流行や話題に疎い、といったニュアンスで使われます。特定の分野や人々の感情、考え方、行動についての知識や理解が遅れている状態を指す表現です。例えば、長い間海外に住んでいて日本の最新情報を知らない人に対して「彼は日本の現状からout of touchだ」と使います。
I've had radio silence from her since she left the company.
彼女が会社を辞めてから、全く連絡がなく、音信不通です。
Ever since she left the company, she's completely fallen off the radar.
彼女が会社を辞めてから、全く音信不通になりました。
「Radio silence」は主に意図的な沈黙を指す表現で、特定の情報を共有しないことを選択したときに使います。一方、「Fall off the radar」は、誰かが予想外に連絡を絶つ、または見つけることが難しくなる状況を指す表現です。つまり、「Radio silence」は意図的な行動を、「Fall off the radar」は偶然の結果や意図せずに起こる状況を表すために使います。
回答
・lost touch with her
・had no contact with her
会社を辞めてから全く連絡を取り合わないので、「彼女とは音信不通です」と英語では、
"I have lost touch with her since quitting the company."
または
"I have had no contact with her since leaving the company." と言えます。
他にも、下記の様な表現があります。
I haven't heard from her since I left the company, so we have lost touch.
(会社を辞めてから彼女から連絡がないので、音信不通になっています。)
We have been out of touch since I quit the company, so I don't know how she's doing.
(私が会社を辞めた後、彼女とは音信不通になっているので、彼女の近況がわかりません。)