kyotaさん
2023/01/23 10:00
くったくがない を英語で教えて!
気にしてくよくよすることがない時に「くったくがない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Down-to-earth
・No-nonsense
・Straightforward
She's very down-to-earth, she doesn't worry about the small stuff.
彼女はとてもくったくがなく、些細なことで悩むことはありません。
「Down-to-earth」は、「現実的な」「地に足がついている」「堅実な」などの意味を持つ英語の表現です。高飛車でなく、謙虚で誠実な態度を指すこともあります。人や物事に対して使うことができ、例えば、「彼はとてもdown-to-earthな人だ」や「その提案はdown-to-earthだ」などと使用します。大抵は褒め言葉として使われ、現実的な視点を持つことや、誠実さ、謙虚さを評価する際に用いられます。
She's a no-nonsense kind of person, she doesn't dwell on things.
彼女はくったくがないタイプの人で、くよくよすることはありません。
She's very straightforward, she doesn't beat around the bush.
「彼女はとてもストレートフォワードで、遠回しなことを言わない。」
No-nonsenseは、余計なことを言わない、無駄なことをしない、真剣さを強調するときに使います。一方、"straightforward"は、明確で、率直で、短時間で物事を行うことを強調します。"No-nonsense"は人やその行動に対して使われ、"straightforward"は人、言葉、行動など幅広い範囲に対して使われます。例えば、"彼はノーナンセンスなボスだ"と言えば、彼は仕事に厳しく、余計なことを許さないという意味になります。一方、"彼はストレートフォワードな意見を持っている"と言えば、彼の意見ははっきりとしていて、迷いがないという意味になります。
回答
・light hearted
「くったくがない」は英語で、"light hearted"と言います。
他の表現としては、「lightheart」「unrestrained」「carefree」などがあります。
よく単語して使う、「屈託のない笑顔」は。"a carefree smile"を言うことができます。
例:
「子どもの屈託のない笑みを見て心が穏やかになった」
"Seeing the child's carefree smile brought me peace of mind."
ご参考いただけますと幸いです。