Hime

Himeさん

2023/01/23 10:00

気をつかう を英語で教えて!

気難しい人が職場にいるので、気をつかって疲れると言いたいです。

0 217
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/22 00:00

回答

・Be considerate
・Mind your manners
・Be mindful of others

I have to be considerate around a difficult person at work, and it's exhausting.
職場に気難しい人がいるので、思いやりを持って接する必要があり、それが疲れます。

「Be considerate」は、「他人への思いやりをもって行動しろ」や「他人の立場や気持ちに配慮しろ」という意味を持つフレーズです。使えるシチュエーションは多岐に渡りますが、主に他人との関わり合いの中で使われます。例えば、電車内で大声で話す人に対して「他の乗客のことを考えてください(Be considerate)」と注意したり、または、共同生活をする際にルームメイトに「お互いに配慮し合いましょう(Let's be considerate of each other)」と提案する際などに用いられます。

I'm always having to mind my manners around that difficult coworker, it's exhausting.
その難しい同僚の周りでは常にマナーを気にしなければならないので、疲れてしまいます。

I'm tired because I always have to be mindful of others at work, especially with the difficult people around.
「職場で常に他人を気にしているから疲れてしまう、特に難しい人間関係があるからだよ。」

Mind your mannersは、特に社交の場や公共の場で、礼儀正しく行動するようにという意味で使われます。一方、「Be mindful of others」は、他人の気持ちや状況を考えて行動するようにというより広範な意味を持ちます。この表現は、騒音を抑える、他人のスペースを尊重する、他人の意見を尊重するなど、他人に配慮するさまざまな状況で使われます。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/17 10:07

回答

・Considerate

「気を遣う」は英語で、"Considerate"と言います。
他の表現としては、「concern」「to be careful」などがあります。

例:
「気難しい人が職場にいるので、気をつかって疲れる」
"There are difficult people at work, and I am tired of being concerned about him. "

ちなみに、上記の「気難しい人」は英語で、"difficult person"と表します。

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV217
シェア
ポスト