moeさん
2020/09/02 00:00
いまいち を英語で教えて!
どう?おいしい?と聞かれたときの返答
回答
・It's just not quite up to scratch.
・It's not quite hitting the mark.
It's just not quite up to scratch.
「うーん、ちょっと物足りないかな。」
「It's just not quite up to scratch」は、「それはまだ期待する水準に達していない」というニュアンスの英語の表現です。例えば、作業の成果がまだ満足いくレベルでない場合や、料理の味が完全には期待通りでない場合などに使えます。直訳すると「それはまだ引っかかるところがある」などとなります。
It's edible, but it's not quite hitting the mark.
まぁ、食べれるけど、完全には腹に落ちません。
"It's just not quite up to scratch"は物事が稼働前と予想される基準に到達していないことを表し、多くの場合、クオリティや性能についての問題を指します。例えば、料理や製品の品質について話す際によく使われます。一方、"It's not quite hitting the mark"は特定の目標や期待を満たすために必要な成功の度合いに到達していない、または理想的な結果が得られなかったことを表します。目標達成や計画の進行状況について話す場合に用いられます。
回答
・It's ok. It's alright.
・It could be better.
Is it good?(それ美味しい?)
It's ok. (まあまあ。)
It's ok. It's alright. どちらも一見良い意味に見えますが「まあまあ、可もなく不可もなく、許せる範囲ではある」のようなニュアンスで、褒めていません。つまり「いまいち」です。
出した料理に「It's just ... ok.(大丈夫…)」なんて言われたら、凹んでしまうかもしれません。justを入れるとちょっといまいち感が強調されます。
How is our performance so far?(これまでの業績どんな感じ?)
It could be better.(改善の余地あり=いまいち。)
「It could be better.」も「いまいち」として使えますね。
参考になれば幸いです。