Mori Takashi

Mori Takashiさん

2023/01/23 10:00

内定が取り消させる を英語で教えて!

業績が悪化したので「内定が取り消されちゃったよ」と言いたいです。

0 725
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/21 00:00

回答

・Having a job offer rescinded.
・Having a job offer revoked.
・Having a job offer withdrawn.

I had a job offer rescinded because the company's performance took a downturn.
業績が悪化したので、会社からの仕事のオファーが取り消されちゃったんだ。

「ジョブオファーが取り消される」という表現は、すでに雇用の申し出がされたにも関わらず、何らかの理由でそのオファーが企業側から取り消されるという状況を指します。例えば、内定を得た後に新たな情報が発覚し、企業がその採用を見直すときなどに使われます。この表現は、雇用に関連する文脈で主に使用されます。

My job offer got revoked because of the company's poor performance.
会社の業績が悪化したため、私の仕事のオファーが取り消されました。

I had a job offer withdrawn because the company's performance deteriorated.
業績が悪化したので、私の仕事のオファーは取り消されました。

両方とも似た意味を持つが、ニュアンスは少し異なる。「Having a job offer revoked」は、何らかの理由(例えば、背景チェックの結果や不適切な行動など)により、既に提供された職のオファーが取り消される場合に使われます。「Having a job offer withdrawn」は、企業側が内部の事情や経済的な理由で、提供した職のオファーを撤回する場合に使われます。したがって、使い分けは、オファーが取り消される理由によるものです。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/10 12:10

回答

・to rescind an offer of employment

「内定が取り消される」は英語で、"to rescind an offer of employment"と言います。
他の表現としては、"to cancel a job offer","to rescind a job offer"などもあります。

例:
「業績が悪化したので内定が取り消されてしまい、ショックを受けている」
"I am in shock because my job offer has been rescinded due to poor performance."

ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV725
シェア
ポスト