Oyamaさん
2023/01/23 10:00
こぶ を英語で教えて!
靴ひもがほどけなくなったので、「ひもにこぶができていて、ほどけない」と言いたいです。
回答
・Bump
・Lump
・Nodule
There's a bump in my shoelace, so it won't come undone.
靴ひもにこぶができていて、ほどけなくなりました。
「Bump」は主に「ぶつかる」「突き上げる」などの意味を持つ英語の単語です。物理的な接触を指すほか、価格や給与が上昇する場合にも使われます。また、インターネットスラングとして掲示板などで新しい投稿を上に持ってくることを指すこともあります。例えば、物にぶつかったときや、何かを増やすとき、掲示板でトピックを上げるときなどに使えます。
There's a lump in my shoelace, I can't untie it.
靴ひもにこぶができてしまって、ほどけないんだ。
There's a nodule in the shoelace, and I can't untie it.
靴ひもに結び目ができてしまって、ほどけないんだ。
Lumpは一般的に身体の一部が普通よりも大きくなっていることを指し、特定の医療的な診断を示さない。たとえば、腕に打撲傷を負った後の腫れた部分を指す。一方、"Nodule"は医学用語で、特に皮膚や臓器内の小さな硬い塊や結節を指す。通常、医師がこの言葉を使って特定の診断を述べる。
回答
・bump
「こぶ」は英語で、"bump"と言います。
"bump"は「こぶ」という意味のほかに、「(道路などの)隆起」、「(飛行機を動揺させる)悪気流」、「突風」などの意味もあります。
例:
「ひもにこぶができていて、ほどけない」
"A bump has formed on the string and I can't untie it."
靴紐が解けないは英語で、"cannot untie" と言います。"untie"はほどくという意味で、「靴紐がほどけている」は、"Your shoelace is untied." と言います。
ご参考いただけますと幸いです。