akieさん
2023/01/23 10:00
ぐずる を英語で教えて!
子供がぐずるので手に負えないで使う「ぐずる」は英語でなんというのですか?
回答
・Throw a tantrum
・Acting up
・Be fussy
My child always throws a tantrum when it's time to leave the park.
「私の子供は公園を出るときにいつも癇癪を起こします。」
「Throw a tantrum」は、主に子供が何かに怒ったり不満を持った時に感情的になり、大声を出したり物を投げたりする様子を表す英語表現です。しかし、大人が非理論的に怒ったり感情的になったりする場合にも使われます。使えるシチュエーションとしては、自分の意志が通らない時や欲しいものが手に入らない時、予定が狂った時など、不満や怒りを感じる状況全般に適用できます。
My child is acting up and I don't know what to do.
「私の子供がぐずっていて、どうしたらいいかわからない。」
My child has been really fussy today, I just can't handle it.
「今日は子供が本当にぐずってて、全然手に負えないわ。」
「Acting up」は人や物事が普段とは異なる、予期しない、または望ましくない行動を起こすことを指します。子供が反抗的な態度を示したり、機械が正常に動作しない場合などに使われます。「Be fussy」は特定の事柄に対して過度に難しい、神経質、または選択的であることを指します。好みがうるさい人や、特定の食事、服装、状況について不満を言う人に対して使われます。
回答
・whine
英語で「ぐずる」は
「whine」ということができます。
whine(ウェイン)は
「泣き言を言う」、「弱音を吐く」という意味です。
使い方例としては
「My children are whining about everything I suggest him, so it's out of control」
(意味:私が提案すること全てに私の子供はぐずるので、手に追えない)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「手に追えない」は英語で「out of control」(アウトオブコントロール)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。