Junkoさん
2023/01/23 10:00
誘い出す を英語で教えて!
自宅にこもりがちの子供を外に連れ出したかったので、「散歩に誘い出した」と言いたいです。
回答
・Lure out
・Draw out
・Entice out
I managed to lure out my homebody child for a walk.
家にこもりがちな子供を散歩に誘い出すことができました。
「Lure out」は、直訳すると「誘い出す」という意味です。「罠にはめるために誘い出す」「安全な場所から出てきて危険な状況に置くために誘う」などのニュアンスが含まれます。また、比喩的には、「隠していた情報や感情を引き出す」ことも指します。例えば、警察が犯人を捕まえるために誘い出すシチュエーションや、ジャーナリストがインタビュー相手から重要な情報を引き出すシチュエーションなどで使えます。
I managed to draw out my home-bound child for a walk.
自宅にこもりがちな子供を散歩に誘い出すことができました。
I managed to entice my homebody child out for a walk.
私は家にこもりがちな子供を散歩に誘い出すことに成功しました。
"Draw out"は、人から情報や反応を引き出すことを意味し、引き出す対象が最初からその情報や反応を持っていることを想定しています。例えば、恥ずかしがり屋の人から話を引き出すシチュエーションで使います。
一方、"Entice out"は、人を誘惑または説得して何かを行わせることを指します。この行為は、対象が元々行おうと思っていなかったことに対して行わせることを想定しています。例えば、家に引きこもっている友人を外に誘い出すシチュエーションで使います。
回答
・coax
「散歩に誘い出した」を表現する英語表現は、下記になります。
"I coaxed them/him/her out for a walk."
他にも、下記の様な言い換えができます。
"I persuaded them to go for a walk."(彼らを説得して散歩に行くように誘った)
"I convinced them to take a walk."(彼らに散歩をするように納得させた)
"Coax," "persuade," および "convince" は、全て説得するという意味では類義語ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
"Coax" は、相手を優しく説得して、彼らの抵抗を減らし、彼らが望むように行動するように促します。例えば、「優しく言葉をかける」、「ちょっとだけ誘う」、「誘惑する」などの意味があります。
"Persuade" は、相手を説得して、彼らが理解し、同意するように促します。より説得力のある理由や議論、または訴えを用いて、相手を説得するというニュアンスがあります。
"Convince" は、相手を説得して、彼らが信じるように、または特定の行動を取るように説得することを意味します。より論理的な理由、証拠、または議論を用いて、相手を説得するというニュアンスがあります。