Eikoさん
2023/01/23 10:00
自嘲する を英語で教えて!
自分で自分をあざける時に「自嘲する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Self-deprecate
・Make fun of oneself
・Mock oneself
I'm so clumsy, I can trip over a flat surface.
「私って本当にドジで、平らな場所でもつまづいちゃうんだよ。」
自己卑下(Self-deprecate)とは、自分自身を遠慮がちに、あるいは謙遜して表現することを指します。特に、自身の能力や業績を控えめに評価する際に使われます。また、ユーモラスな状況で自分の欠点や失敗を笑い話にする際にも用いられます。面接やプレゼンテーション、ディスカッションなどで自分自身を過大評価するのを避けたい場合や、他人との関係を和らげたいときに有効な表現です。
I'm always making fun of myself for my bad sense of direction. I'd get lost in a paper bag!
「自分の方向音痴をいつも自嘲しています。紙袋の中でも迷子になるでしょう!」
I can't believe I forgot my own password. I'm such a genius, aren't I?
「自分のパスワードを忘れるなんて、私って本当に天才だよね?」
Make fun of oneselfは自分自身を軽く冗談にする表現で、自分の欠点やミスをユーモラスに話題にすることです。一方、"Mock oneself"は自分自身を皮肉ったり、軽蔑的に揶揄することを意味します。これはより否定的なニュアンスを持ちます。したがって、ネイティブスピーカーは、自分を楽しく笑いのネタにする場合は"make fun of oneself"を、自分を厳しく非難または揶揄する場合は"mock oneself"を使い分けるでしょう。
回答
・self-deprecate
英語で自嘲することを表現する方法として、"self-deprecate" という動詞を使うことができます。
例えば、「I tend to self-deprecate when I'm feeling nervous」(緊張すると自分をあざける傾向がある)などと使われます。
"self-mockery" という表現もあります。これは、自分をあざけったり、自分を笑ったりすることを意味します。
例えば、「He has a great sense of humor and is not afraid to engage in self-mockery」(彼は素晴らしいユーモアセンスを持っており、自分自身をあざけることにも抵抗がありません)などと使われます。