Chikaさん
2023/01/23 10:00
食いつなぐ を英語で教えて!
失業し、貯金を切り崩して生活しているので、「何とか食いつないでいる」と言いたいです。
回答
・To scrape by
・To make ends meet
・Living hand to mouth
I'm currently unemployed and living off my savings, just scraping by.
現在、失業中で貯金を切り崩して生活しているので、何とか食いつないでいます。
「to scrape by」は、何とか生計を立てる、かろうじてやっていく、というニュアンスを持つ英語の表現です。主に、金銭的な困難や物質的な不足を乗り越えて生活を続ける状況を指します。例えば、給料が少なくても、何とか食費や家賃を捻出し生活を続けるといった状況で使われます。また、一般的には苦労して何とか目標を達成したり、問題を解決したりする状況にも使えます。
I've been unemployed and dipping into my savings just to make ends meet.
失業中で、ただ何とか食いつなぐために貯金を切り崩して生活しています。
I lost my job and have been living hand to mouth ever since.
私は仕事を失い、それ以来何とか食いつないで生活しています。
Make ends meetは収入と出費がやっと合う、つまり生計を立てるのに必要最低限の収入しかない状況を表す表現です。一方、"Living hand to mouth"は更に厳しい状態を示し、直訳すると「口に入れるものから口に入れるものへ」となり、次にどこから食べ物や必需品を得るかわからないほどの貧困状態を指します。便宜上、"Make ends meet"は「ギリギリ生活」、"Living hand to mouth"は「その日暮らし」程度の状況を表すと考えられます。
回答
・making ends meet
・getting by
「何とか食いつないでいる」という表現は、「making ends meet」と「getting by」といった表現で表現できます。
「失業し、貯金を切り崩して生活しているので、何とか食いつないでいる」という状況を英語で表現するには、以下のような表現が使えます。
"I'm making ends meet somehow after losing my job and dipping into my savings."
(失業して貯金を切り崩しているが、何とか食いつないでいる。)
"I'm barely getting by since I lost my job and started using my savings to make ends meet."
(仕事を失い、貯金を切り崩して生活しているが、何とか食いつないでいる。)
"I'm managing to get by with what I have left after losing my job and using up my savings."
(仕事を失い、貯金を使い果たしてしまったが、何とか食いつないでいる。)