tatsuhiko ozawaさん
2023/01/23 10:00
押し花 を英語で教えて!
趣味を聞かれたので「押し花を作るのが趣味です」と言いたいです。
回答
・Pressed flowers
・Dried flowers
・Flower pressing
My hobby is making pressed flowers.
私の趣味は押し花を作ることです。
プレストフラワーは、花を紙の間に挟んで圧力をかけ、乾燥させたものを指します。自然の美しさを長期間保存する手法として、スクラップブッキング、カード作り、デコパージュなどのクラフト作品によく使用されます。また、記念の花束を保存する手段としても使われます。花びらの色や形を長く楽しむことができ、感慨深い雰囲気を持つアイテムと言えます。花の種類や配置により、さまざまな表現が可能です。
I enjoy making dried flowers as a hobby.
趣味は押し花を作ることです。
My hobby is flower pressing.
「私の趣味は押し花を作ることです。」
"Dried flowers"は乾燥させた後の花そのものを指し、装飾やアート、手作りのプロジェクトなどに使われます。「おばあちゃんの家には乾燥させた花がたくさん飾ってあるよ」などで使います。
一方、"Flower pressing"は花を押して乾燥させる行為やプロセスを指します。この言葉は、花を本や重い物で押して平らに乾燥させることを指すことが多いです。「週末に花摘みをして、花を押して乾燥させるのが楽しみだよ」のように使います。
回答
・pressed flowers
「押し花」は英語では pressed flowers と表現することができます。
I like making pressed flowers.
(押し花を作るのが趣味です。)
※I like 〜 でも「趣味は〜」「〜が趣味です」を表現できます。hobby でも大丈夫ですが、ニュアンス的に固い表現だったり、スポーツなどの趣味には使われない表現だったりするので、カジュアルな場面ではあまり使われていないと思います。
※ちなみに press は「押す」という意味の他にも「圧力をかける」や「強く要求する」という意味でも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。