yuichi

yuichiさん

2023/01/23 10:00

春よ来い! を英語で教えて!

受験での合格や、恋人が出来たり、自分に取ってうれしい状況が待ち遠しくもう少しで手に入りそうな時、「春よ来い!」などと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 585
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/20 00:00

回答

・Come on, Spring!
・Hurry up, Spring!
・Spring, please arrive!

Come on, Spring! I'm so close to passing my exam and finding a lover!
「さあ、春よ来い!試験に合格するところだし、恋人も見つけるところだ!」

「Come on, Spring!」は、「早く春になってほしい」という気持ちを表現するフレーズです。「Come on」は「早く」「頑張れ」などの意味を持ち、次に来るべきものへの期待や応援を示します。寒い冬が続いていて、春の暖かさや新たな生活が待ち遠しいとき、または冬季の寂しさや厳しさから開放されたいときなどに使われます。花が咲き始める春の訪れを心待ちにしている様子を表現するのに適した表現です。

I can't wait for Spring to come, it's going to be full of new beginnings for me!
春が来るのが待ち遠しい、新たな始まりがいっぱいの時期になるから!

I can't wait for spring to arrive, just like I can't wait to pass my exams and find a lover!
春が来るのが待ち遠しい、まるで試験に合格したり、恋人ができるのが待ち遠しいように!

Hurry up, Spring!は、冬が長引いていたり、寒さや雪に辟易している時に使われる表現です。一方、"Spring, please arrive!"はよりフォーマルまたは詩的な表現で、春が待ち遠しいとき、または春の訪れを心から願っているときに使われます。両者は同じ意味を持つが、前者はより口語的で直訳的、後者はより丁寧またはリクエストのニュアンスを持つ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 07:23

回答

・I want to have good fortune!
・I want to have good luck!

(比喩としての)「春よ来い!」は英語では I want to have good fortune! や I want to have good luck! などで表現することができると思います。

The past few years have been pretty tough, so I earnestly want to have good fortune!
(ここ数年は、かなり辛かったから、切に願う、春よ来い!)
※ earnestly(切に、真剣に、など)

fortune は luck より多少、固いニュアンスになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV585
シェア
ポスト