minatoさん
2023/01/23 10:00
置き傘 を英語で教えて!
出がけに「夕方、雨降るかもしれなから傘持って行ったら?」と言われたので「置き傘があるので大丈夫」と言いたいです。
回答
・Leave-behind umbrella
・Spare umbrella
・Communal umbrella
It's okay, I have a leave-behind umbrella at work.
「大丈夫、職場に置き傘があるから。」
「leave-behind umbrella(置き傘)」は、主にレストランやカフェ、オフィスなどに常時置いてある傘のことを指します。予期せぬ雨天時や、自宅を出る際に傘を持ってくるのを忘れた時などに利用できます。また、来客が突然の雨に見舞われた際に貸し出すために用意しておく場合もあります。このようなシチュエーションで「leave-behind umbrella」を使うことができます。
It might rain this evening, you should take an umbrella.
夕方、雨が降るかもしれないから、傘を持って行った方がいいよ。”
No need, I have a spare umbrella at work.
大丈夫、仕事場に置き傘があるから。
I don't need to, there's a communal umbrella at the office.
「大丈夫、オフィスに共用の傘があるから。」
Spare umbrellaは余分な傘を指し、個々の所有物として使われます。例えば、自宅や車に予備の傘を持っている場合に使います。"Communal umbrella"は共有傘を指し、特定のグループやコミュニティで共有される傘のことを指します。たとえば、オフィスやレストランが客用に提供する傘などが該当します。
回答
・spare umbrella
日本語の「置き傘」に対応する表現を残念ながら英語にはありません。しかし「spare umbrella」ということでニュアンスは伝えることができます。
直訳すると"spare umbrella" =「予備の傘」となります。
Why don't you bring the umbrella today as it might rain later?
→There is the spare umbrella at the office, so I'm okay thank you.
今日は後で雨が降るかもしれないから傘を持っていったら?
→会社に置き傘があるので大丈夫だよ。ありがとう。
参考になれば幸いです。