Satoshiさん
2024/08/01 10:00
置き傘があるよ を英語で教えて!
同僚が傘を忘れたというので、「置き傘があるよ」と言いたいです。
回答
・You can use my spare umbrella.
・There's a spare umbrella here if you need one.
急な雨で傘がない相手に「私の予備の傘、使っていいよ」と親切に貸し出すときの定番フレーズです。
「もしよかったらどうぞ」というような、押し付けがましくない優しい気遣いが感じられます。友人や同僚など、親しい間柄で気軽に使える便利な一言です。
I have one I keep at the office. You can use my spare umbrella.
オフィスに置き傘があるから、これ使っていいよ。
ちなみにこの表現は、相手への押し付けがましさがない、さりげない親切心を示すのにぴったりだよ。例えば、急な雨が降ってきた時に「もし必要なら、ここに予備の傘があるからね」と、相手が断りやすい選択肢も残しつつ、気軽に優しさを伝えたい時に使えるんだ。
There's a spare umbrella here if you need one.
ここに置き傘があるから、必要なら使って。
回答
・There is a spare umbrella.
・There is an extra umbrella
1. There is a spare umbrella.
「置き傘があるよ」
「置き傘」は英語で、「spare umbrella」と言います。spare は日本語の「スペア」の意味と同じで「スペアの」「もう一つの」という意味の単語です。「spare key」で「スペアの鍵」、「spare card」で「スペアのカード」という意味で使えます。
「〜があるよ」は「There is (are) a 〜.」という文章を使って表しましょう。
2. There is an extra umbrella.
「置き傘があるよ」
「置き傘」はそのほかにも、「extra umbrella」という表現でも表すことができます。extra には「予備の」や「余分な」という意味があります。
Japan